哆啦A夢中文網/哆啦A夢新聞台 |
按:《哆啦A夢》(港譯:多啦A夢)這個名稱大家現在琅琅上口,不過資深的哆啦A夢迷想必都很清楚,以前哆啦A夢是被稱為小叮噹、叮噹或者機器貓的。過去日本官方總是以藤子.F.不二雄老師的遺願為名推展「哆啦A夢」的改名作業,不過本站過去就曾研究指出,其實改名的規劃從藤子老師生前就已開始進行。現在「月见台17600」更是為我們訪問到全球第一個以《哆啦A夢》之名發行漫畫的吉林美術出版社譯者王永全,以及負責引進的時任出版社編輯寒星。讓我們了解「哆啦A夢」改名的細節……
現如今,在中國大陸地區,許多人一提到《哆啦A夢》漫畫,第一個反應就會想到吉林美術出版社。 自 1995 年推出《超長篇哆啦A夢》系列漫畫以來,吉林美術出版社所出版的《哆啦A夢》系列漫畫,已經陪伴著許多大孩子、小孩子走過將近 30 個年頭。 本期,我們就把時間撥回 30 年前,一起回顧「哆啦A夢」正式進入中國大陸的那個原點。
其實早在 1980 年代末,中國大陸的多家出版社就發售了以《機器貓》《小叮噹》為名的多套「哆啦A夢」的中文版漫畫。 由於當時中國大陸尚未加入國際版權公約,所以對於這些漫畫的詳細情況,這裡也不再多做介紹了(按:台灣的情況則可參閱:[專欄] 你看過台灣人創作的哆啦A夢嗎? 解秘台灣版《機器貓小叮噹》)。
而以「哆啦A夢」的官方名義正式進入中國大陸的時間,則是到了 1995 年。
根據時任吉林美術出版編輯寒星(筆名)回憶,吉林美術出版社在 1994 年的東京書展以及北京國際書展上,與小學館接觸並洽談引進《哆啦A夢》的漫畫事宜,雙方協商了長達半年之久。最後在 1995 年 8 月,以《超長篇哆啦A夢》為名出版發行了長篇漫畫。
吉林美術出版早期出版的大長篇,可以看到哆啦A夢四個字的字體設計與後期有很大的不同。
最初負責《超長篇哆啦A夢》翻譯的是王永全老師。
王永全老師早年曾旅居日本,回國後參與編寫過多部日文學習書籍。因為機緣巧合,筆者曾有幸拜訪過王永全老師,並對他做過一個簡單的訪問。
而據王永全老師回憶,當時的時間非常緊迫,平均七天就要完成一本,而且當時也沒有電腦,所有稿子都是要靠手寫,可以說非常辛苦。但就是在這種情況下,王永全老師還是非常嚴謹、出色的完成了翻譯工作,再加上王永全老師本身深厚的文字功底,《超長篇哆啦A夢》的翻譯水準可以說非常之高,在粉絲之間也有著很高的口碑。
王永全老師在翻譯《哆啦A夢》之前從來沒有看過哆啦A夢的相關漫畫和動畫,但是在翻譯過程中卻不知不覺被這部漫畫吸引:「這部漫畫首先非常有趣,我在翻譯的時候,有時也會忍不住發笑,」王永全老師回憶道:「其次就是這部漫畫非常嚴謹,這裡面涉及到的自然科學、歷史文化等方面的內容都非常考究,非常嚴謹,都不是作者胡思亂想的,都是有依據的。甚至一些道具的原理都有著詳細的設定,這在當時國內的動漫裡都是不多見的。我覺得這部漫畫非常適合小孩子看,不光非常有趣,能讓孩子們看進去,同時還能從中學到豐富的知識。」
這裡要說一下「哆啦A夢」這個譯名,許多相關資料介紹都說,華語地區統一「哆啦A夢」這個譯名,是藤子·F·不二雄老師的遺願,希望自己創作的這個人物有一個統一的名字。實際上這個說法是完全錯誤的,根據相關資料顯示,早在 1995 年 5 月,小學館就在中國大陸及台灣地區註冊了「哆啦A夢」這個名字,並開始推廣。(按:請參考本站報導:[獨家] 小叮噹改名哆啦A夢的真相1》藤子遺願?計畫早自1995年就開始)而 1995 年,藤子·F·不二雄老師還依然在世,所以,推進統一譯名的計劃在藤子·F·不二雄老師生前就已經展開了。
王永全老師也確認了這一點:「最初翻譯的時候,我也在為這些角色的名字如何翻譯而苦惱,但是之後,從小學館就發過來一些資料,資料上面已經有這些主要角色的相關譯名了。據日本方面說,是作者希望能有一個統一的名字。所以我翻譯完成之後,在內頁中,還特別加入一段希望大家能夠統一名稱的宣傳語。」
王永全老師寫的宣傳語
台灣地區的青文出版社(1997),以及香港地區的文化傳信出版社(1996)之後也陸續開始陸續以「哆啦A夢」(港:多啦A夢)為名出版漫畫的。也就是說,吉林美術出版社出版的《超長篇哆啦A夢》是統一譯名後,全球出版的第一版《哆啦A夢》中文漫畫。
《超長篇哆啦A夢》一推出後,就大受歡迎,吉林美術出版社於 1999 年順勢繼續推出了《哆啦A夢》單行本,據不完全統計,包括《超長篇哆啦A夢》 在內,吉林美術出版社所出版的《哆啦A夢》系列漫畫累積發售了超過 100 萬套。時至今日,依然在不斷再版。
(資料圖片)
同時,隨著讀者與粉絲群的穩定成長,吉林美術出版社引進的《哆啦A夢》系列,種類也越來越豐富,這裡就包括被眾多粉絲們譽為「聖經」的《藤子·F ·不二雄大全集-哆啦A夢》。
《藤子·F·不二雄大全集-哆啦A夢》將於 12 月 22 日晚上 7 點,在「吉林美術出版社」官方旗艦店開啟預售(按:詳情請見本站報導:[大陸] 簡體中文版《藤子.F.不二雄大全集 哆啦A夢》即將發行!獨家特典.精美書盒等你收藏),可以說這是吉林美術出版社為廣大粉絲準備的最好的聖誕禮物!(完,原題:請叫我「哆啦A夢」,標題為站長所改,內文少數刪修)
延伸閱讀[獨家] 小叮噹改名哆啦A夢的真相1》藤子遺願?計畫早自1995年就開始
延伸閱讀[獨家] 小叮噹改名哆啦A夢的真相2》台灣、香港其實是沿用中國大陸譯名?!
哆啦A夢新聞庫