[香港] 「法寶」改稱「道具」? 新電影翻譯惹議

2013-06-14站長 文章專欄 香港澳門 電影

  於 3 月 9 日在日本上映的《電影哆啦A夢:大雄的祕密道具博物館》(目前香港官方譯名:《電影多啦A夢:大雄的秘密道具博物館》,民間譯名:大雄的神秘法寶博物館),除了先前台灣已經確定於 8 月 2 日上映之外,香港也已確定於 7 月 25 日上映。香港代理商「寰宇」稍早亦已公布了香港版電影海報。雖然電影上映是喜事,但對香港人來說,這很可能會是叫慣了 30 多年的名稱──「法寶」,突然遭逢鉅變的危機。

◎香港《電影多啦A夢:大雄的秘密道具博物館》三大爭「譯」。│哆啦A夢中文網製圖

  海報上寫著斗大的香港版電影片名:《電影多啦A夢:大雄的秘密道具博物館》。其中的「秘密道具」,即是故事中所出現的各種未來物品。但以香港傳統譯法,皆將其翻譯為「法寶」或「百寶」,現在突然轉變了維持近 30 多年的稱呼,令許多香港網友無法接受。

  代理商隨後於 6 月 11 日公布了粵語版預告片,卻引起許多香港哆啦迷更加不滿。預告片中,除了對港人來說較為生硬的「道具」稱呼外,也出現了許多具有爭議性的翻譯。例如,本劇角色「クルト」(Kuruto),香港翻譯為「庫爾特」;但是網友 kurururu 指出,「庫爾特」粵語讀作「fu ji dak」(音近國語「傅伊達」),與原音相差甚大,「這不符合港式音譯」;而該角色身分翻譯為「導賞員」,「香港沒有人會這樣叫的。應作『嚮導』。」


◎香港《電影哆啦A夢:大雄的秘密道具博物館》預告片。│Video from Youtube

  另外,香港 TVB 無綫電視《多啦A夢》導配「Syaoran」亦指出,預告片中「預告狀」一詞並非中文。他強調,「這預告的翻譯,多番以普通話強行取代廣東話,引致多個嚴重錯誤,這既是對廣東話的不尊重,也無視一眾叮噹迷向來的習慣和感情。」許多網友附和,並呼籲去信向片商表達抗議。

  不過,也有網友抱持樂觀態度,認為這只是片商為圖方便,而直接採用日本 LOGO 設計,正式電影應仍會採用傳統「法寶」稱呼;更有網友坦言,因看慣了大陸及台灣的翻譯,對於應該稱呼道具或法寶,並沒有太大的堅持。亦有香港網友認為,「一句到尾 其實不管電視跟印刷品上怎麼叫,我也只會分析為我認知的那件物件。對著一個漢字標題也能吵是過份了。」

  為何不延用慣稱「法寶」,而要採用新稱呼,本站亦致信香港寰宇詢問,但至今未收到回信。

  (本文由鈴鐺執筆,本站增修後刊出)


◎我們有 TELEGRAM 頻道囉!→快加入
站長 作者:站長

網路上叫大中華哆啦王,英文是superdoraking。喜歡哆啦A夢,所以經常關注他的新聞,建立這個網站不知不覺就超過14年了。雖然哆啦A夢與我從事的政治實務工作八竿子打不著,但是哆啦A夢總是能讓我不忘初心。

Facebook 個人網頁 聯絡信箱 更多文章»