[香港] 經典神奇法寶公仔系列!香港7-11「Doraemon & Friends」多啦A夢聯乘企劃回顧

2022-05-18香港記者 梁粉噹 (FanDongL) 文章專欄 香港澳門 活動 商品 新知新奇

往下繼續閱讀

  正當台灣 7-11 舉辦新企劃之際,其實香港 7-11 亦辦過數個相似的人氣換購活動,後來更引進到韓國等地!當時更打著「人人期望有法寶,齊齊發個多啦A夢」的有趣廣東話標語!就趁機會回顧一下香港 7-11「Doraemon & Friends」企劃吧!

  香港 7-11 曾經以「Doraemon & Friends」的主題推出多啦A夢相關「儲印花換公仔」(集點換購)企劃,分別於 2008 年 2011 年及 2014 年三度推出。

往下繼續閱讀

2014年 神奇法寶公仔系列

  2014 年推出的「Let’s Make A Wish! Doraemon & Friends 神奇法寶公仔系列」公仔共有 10 隻,每個角色都手持神奇法寶,當時還推出另外加購的「神奇法寶店」與「迷你法寶機」收藏配套呢!換購期間為 9 月 24 日至 11 月 18 日。

「Let’s Make A Wish! Doraemon & Friends 神奇法寶公仔系列」(資料圖片,大仁生活)

往下繼續閱讀

  值得一提的是,當時的企劃以「人人期望有法寶,齊齊發個多啦A夢」為宣傳口號,將香港慣譯的「多啦A夢」和「法寶」巧妙地融入標語當中。宣傳單張更把公仔圖案融入漫畫場景,配上「從心所欲手袋」、「隱形斗篷」等為人熟悉的香港譯名,是連多啦迷都稱許的用心之作。

宣傳單張充滿著漫畫場景與精警金句,例如以「身型法寶縮哂水,威力依然要讚許」描述迷你多啦就十分貼切;右圖亦寫了「嘩!係多啦A夢同佢啲神奇法寶呀!」(嘩!是多啦A夢和他的神奇法寶呀!)的語句。(資料圖片,著數街)

  除了主角五人以外,還包括了抱住迷你多啦的小雄(世修)、多啦美、胖妹,還有元祖多啦A夢等,以海外版商品來說極為罕見,而且角色的底盤亦清楚地寫明了角色的名字。這套香港先發的「神奇法寶公仔」系列後來更引進到韓國等地呢!不過日本的粉絲就反而買唔到喇!

「人人期望有法寶」網上遊戲畫面(資料圖片,mandyvincent.com)

2011年 Free D 立體砌圖

  而對上一次的聯乘計劃就是於 2011 年 6 月 29 日至 8 月 23 日期間舉行,當時推出的「Free D 立體砌圖」共有 8 款,「元祖多啦A夢」亦有一同化身成立體砌圖呢!

(資料圖片,timable)

  有趣的是,「Free D 立體砌圖」當時的宣傳海報,每個公仔下寫明了香港角色的譯名。而「你睇!飛緊嚟喇!」是引用了舊版《叮噹》主題曲中「你睇!叮噹嚟喇!」(你看!叮噹來了)的歌詞。

(資料圖片,FB @7-Eleven Hong Kong)

2008年 大想頭隨身公仔

  「大想頭隨身公仔」是另一個極具人氣的企劃,於 2008 年 10 月 8 日至 2009 年 1 月 13 日期間舉行。

「大想頭隨身公仔」(資料圖片,7eleven2008)

  「大想頭隨身公仔」系列一共有 13 款公仔,普通款有多啦A夢、大雄、靜香、胖虎、小夫、多啦美和胖妹,更有元祖、粉色系列和派對巨星別注版,將角色於大山版動畫中的造型化身成大頭公仔外型的各種生活雜貨,有行李名牌、迷你錢包、鎖匙包和小豆袋,全都十分實用。

「大想頭隨身公仔」元祖、粉色系列別注版(資料圖片,7eleven2008)

  而且當時更能滿額加購「『友』話說掛牌」、「大想頭文件套」以及「好『友』型輕便袋」,都是以角色的大頭造型設計亮相的。

「大想頭隨身公仔」印花收集咭(資料圖片,巧克媽咪的部落格)

  有趣的是,當時僅有多啦A夢和多啦美採用了英文名字「Doraemon」和「Dorami」擺放於陳列架上顯示,其他角色均沿用了當時《多啦A夢》的香港中文譯名。

  藉著「時光電視」回顧過去,可見昔日在香港推出的「多啦A夢」7-11 聯乘計劃頗具水準,亦幾乎都用上了香港多啦A夢粉絲熟悉的角色及「法寶」譯名;但近幾年香港媒體及商戶誤植台灣譯名「哆啦A夢」以及採用日語漢字「秘密道具」一詞的事情蔚然成風,此現象從何而來,實在值得深入探討。

延伸閱讀台灣 7-11 於2006年的磁貼換購企劃亦是用「神奇法寶」一詞(https://osakaleo.pixnet.net/)
延伸閱讀[遊戲] 任天堂香港官網用「多啦A夢」搜尋零結果 遊戲稱支援港版唯實體包裝僅有台譯
延伸閱讀【深入調查】神奇法寶還是秘密道具?港版譯名由來弄清楚(前篇:1973-2001)
延伸閱讀【深入調查】神奇法寶還是秘密道具?港版譯名由來弄清楚(後篇:2001-2022)

往下繼續閱讀
往下繼續閱讀
●「哆啦A夢」及其原作漫畫、動畫、電影等作品,相關用詞在各地譯名未盡相同,如台灣正式用法「哆啦A夢」與「道具」、香港則為「多啦A夢」與「法寶」等。甚至過去另有「小叮噹、叮噹」等用法。哆啦A夢中文網團隊來自各地,譯名使用未必周全。文中若附連結,可點入相關頁面查閱本站收錄的各地名稱。關於中文譯名差異緣由與本站譯名選定原則,可參考「哆啦A夢中文譯名介紹」。
.快加入本站▸YouTube 頻道,掌握最新影音新聞!
作者:香港記者 梁粉噹 (FanDongL)

我叫粉噹,多啦A夢對我來說是個不可思議的存在。當我曾經還是哆啦A夢中文網的讀者,發夢也想不到居然有成為網站記者的一天。從我愛上多啦A夢開始,他的存在一直為我帶來不一樣的挑戰與改變。希望大家繼續支持圈中分享消息的交流夥伴喔!

Facebook 聯絡信箱 更多文章»