專欄.觀點 香港澳門 道具法寶

【深入調查】神奇法寶還是秘密道具?港版譯名由來弄清楚(前篇:1973-2001)

2022-02-11香港記者 梁粉噹

  多啦A夢從口袋掏出來的東西,你會喚作「法寶」還是「道具」?《叮噹》系列引進香港快要 50 年,絕大情況都用「法寶」和「百寶袋」,台灣等地以往亦使用,今天卡通主題曲歌詞依然唱著「法寶」,但近年「秘密道具」一詞偶在宣傳物出現,是否有變?本網深入翻查近 50 年來各版本漫畫、動畫、歌曲和宣傳活動查明歷史真相。

法寶一詞70年代《兒童樂園》首使用

  《多啦A夢》日本漫畫原文中,從百寶袋掏出來的東西喚作「ひみつ道具」,直寫成漢字就是「秘密道具」,但將日語漢字搬字過紙有時未必能傳達意境,例如「道具」一詞在中文的意思跟日文不盡相同。

  那麼「法寶」一詞是從何而來呢?原來香港最原始的版本就經已使用了。香港《兒童樂園》雜誌於 1973 年引進《叮噹》,1976 年推出單行本。就以同年 12 月出版的第 9 期為例(封面故事為「叮噹初戀」,即文傳單行本第 7 卷喜歡得不得了》),內頁有一專欄為「叮噹的法寶」,個別法寶的名字可能跟今天不大相同,但「法寶」這統稱可說在香港叮噹歷史伊始就使用了。

1970 年代由兒童樂園出版之叮噹單行本中的「法寶」介紹。(FB @香港舊漫畫

  1980 年代起接力的「海豹叢書」翻譯情況較為參差,每期翻譯用語都可能不同,有出現過「發明」、「寶袋」甚至「寶物」,亦有用過「法寶」和「道具」。

  動畫版則 1982 年起在無綫電視(TVB)翡翠台播映,沿用了「法寶」和「百寶袋」的翻譯,而電視版長年的播映亦令這套稱呼更普及。

出版年份相近的數本海豹版叮噹漫畫,「法寶」的用詞不盡相同,其實角色名字亦時有不同,例如技安、肥仔亦曾交替使用。海豹叢書版本的《叮噹》最後出版年份為 1992 年。(叮噹迷提供)

海豹叢書出版的《叮噹之大雄的新西遊記》附另一套劇場版介紹專欄,當中「ひみつ道具」一詞亦意譯為「秘密法寶」,沒有日語漢字直倒。(叮噹迷提供)

90年代「法寶系列」叢書推出 音樂劇與電視片尾曲齊唱「百寶袋」

  1995 年適逢《叮噹》25 週年,當時香港亦大量推出漫畫書籍和動畫錄影帶等。除了由文化傳信推出單行本外,安樂文潮出版社亦推出了一套十冊的「叮噹百寶袋」系列以及三冊「叮噹法寶使用手冊」,封面更用上叮噹風格的字型,亦可謂更鞏固了兩個詞彙的地位。

  「叮噹百寶袋系列」是由日本コロタン文庫系列的多啦A夢百科重新編輯而成,而「叮噹法寶使用手冊」則有日文原版。總而言之,這系列算是奠定了「法寶」是「ひみつ道具」的正式翻譯。

比對港版和日版封面,可見「ひみつ道具」在港版意譯成「法寶」。(港版圖片由叮噹迷提供,本站後製)

  不久之後,1997、98 年間播出的《叮噹》卡通片換上了新灌錄的廣東話版主題曲和片尾曲,片尾曲《只要有夢想》(原曲:青い空はポケットさ)第一句就是「謝謝你,百寶袋」,歌星陳慧琳於 2001 年灌錄的「多啦A夢年代」新版亦沿用同一歌詞。

左:香港大山版 80 年代片頭之一,《叮噹》主題曲其中一句歌詞為「爬進奇妙口袋裡」。
中:香港大山版 90 年代片尾曲《只要有夢想》(1998),首句為「謝謝你,百寶袋」。
右:香港大山版 2000 年代初片尾曲,陳慧琳翻唱版的《只要有夢想》(2001)。

左:1991 年香港原創主題曲,歌詞使用了「八寶袋」,這版本的片頭在《閃電傳真機》內播出,由大山版 80 年代後期片段剪輯而成。
中:大山版第 1670 話《保平安小子》(台譯:守護小天使),香港於 2005 年首播,日本為 2002 年,可見「法寶」的用語。
右:大山版 SP 第 1141 話《南海大冒險》,香港於 2007 年首播,日本為 1991 年,亦可見「法寶」的用語。
※80 年代和 90 年代的叮噹卡通片內並無提供中文字幕

  值得一提的是,1995 年上演的《叮噹音樂劇の大雄的恐龍》,內裡的歌曲似乎為了音韻需要而使用了「道具」一詞(歌曲:奇怪的道具);然而 1997 年《叮噹音樂劇の大雄的海底鬼岩城》的歌曲《我愛叮噹》(原曲名:四次元ポケット)則用上「法寶」,兩曲的填詞人都是香港版《叮噹》主題曲的原填詞人鄭國江所包辦。

兩齣《叮噹音樂劇》原聲大碟歌詞。(叮噹迷提供,本站後製)
※大雄的恐龍 CD 誤植填詞人為鄭國光

  更有趣的是,文化傳信初期的單行本,其實亦曾使用「神奇用具」的字眼(第 6 卷卷末「叮噹百科」),字裡行間亦有稱之為「工具」。

叮噹大長篇 14《夢幻三劍士》P.149(叮噹迷提供)

  70、80 和 90 年代前半都是「前網絡時代」,亦是原作者在世的年代,在往後的 20 年的「多啦A夢年代」又是怎樣的呢?事實上,「法寶」和「百寶袋」兩個詞彙基本上一直在漫畫和動畫沿用,橫跨「大山版」與「水田版」,雖然看似理所當然,但自 2013 年起在網絡、宣傳活動甚至電影版出現偶發的「秘密道具」取替「神奇法寶」情況,原因為何?下回自有分曉。(續後篇

*按:在中文裡,「工具」或「用具」其實比起「道具」一詞更接近「どうぐ」在日文的意思。而「どうぐ」在英文的相對語為「tool」或者「gadget」,後者更有「小玩意」的意思;若單純看字面的意思,中文裡「道具」一詞泛指「舞台用具」;而「法寶」則可解作「有神奇功效的寶物」,「神奇法寶」亦即是此意,而「秘密法寶」更接近「ひみつどうぐ」在日文的原意。這只是從字面去檢視各詞涵義,台港等地各版本有其各自的發展情況。而在香港,西片《迷你兵團2》(Minions: The Rise of Gru)的對白提到的「gadget」,亦意譯作「法寶」。

《港版譯名「法寶」》深入調查陸續刊出,共有 2 篇,此為前篇。
前篇【前篇:1973-2001】(本篇)
後篇【後篇:2001-2022】※後篇由此去

※鳴謝各路資深叮噹迷協力及監修

(2022/2/11 2000 前篇正式發布;2023/5/17 0021 補充兒童樂園《叮噹》單行本出版時間)

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:香港記者 梁粉噹

我叫Oscar(朗仔)。作為第四世代嘅香港多啦A夢Fans,由最初單單拍攝幾張商店、戲院圖片,到今日不斷研究《叮噹》歷史、整理「神奇法寶」翻譯等香港資料。希望盡自己所能,喺網上將呢啲資訊同研究分享畀大家!

FacebookE-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫