文章專欄 香港澳門 道具法寶

【深入調查】神奇法寶還是秘密道具?港版譯名由來弄清楚(後篇:2001-2022)

2022-02-14香港記者 梁粉噹

  上回提到「法寶」和「百寶袋」這個香港譯法自《兒童樂園》版本使用,有接近 50 年歷史,即使去到「多啦A夢年代」的漫畫、動畫甚至官方宣傳活動絕大部份都有沿用,甚至 Netflix 上的 3D 電影廣東話字幕亦有用「法寶」。不過,自 2013 年香港就陸續出現偶發式以「道具」取代「法寶」事件,究竟是手民之誤抑或刻意為之?本站深入調查,盤點 2001 年至 2022 年的香港多啦A夢重要書目與事件進行大解構!

前篇隨意門還未看【前篇:1973-2001】由此去

多啦A夢年代「法寶」一詞未改變

  1996 年底起《叮噹》出版物陸續由《多啦A夢》取代,不過「法寶」和「百寶袋」兩詞沒有改變,例如香港青文於 2001 年出版了「多啦A夢神奇百寶大全書」,將「ひみつ道具」完整地譯為「神奇法寶」(神奇百寶),九年後(2010 年)推出的更新版「多啦A夢最新神奇百寶大事典」亦是沿用該詞,不過書中亦有交替使用「秘密道具」一詞。

《多啦A夢神奇百寶大全書》與《多啦A夢最新神奇百寶大事典》港版和日版並列比較。(港版圖片由叮噹迷提供,本站後製)

2013年首異變 宣傳活動偶爾「試水溫」?

  即使是香港代理商有份舉辦的宣傳活動亦如是。例如 2010 年聖誕舉行的「領匯多啦A夢聖誕夢成真」活動裡面就包括了一個「Made in the Future 法寶展」,展出了多款法寶實物;而香港現正(2022 年)舉行中的「Broadway 有法寶!」或 2021 年與東海堂的聯乘活動亦包含了「法寶」一詞。

「領匯多啦A夢聖誕夢成真」:「Made in the Future 法寶展」。(叮噹迷提供)

活動及產品宣傳相關圖片(資料圖片合成)
(左上)2010 年 12 月「領匯多啦A夢聖誕夢成真」:「Made in the Future 法寶展」
(右上)2018 年 11 月「Doraemon 秘密道具研究所」
(左下)2021 年東海堂 X 多啦A夢 「神奇法寶」蛋糕與甜品系到
(右下)2022 年 Broadway 有法寶!

  2004 年 KFC 多啦A夢開心大樂團企劃,以及《新大雄的恐龍》預告片中多啦A夢(林保全聲演)的旁白,同樣使用「法寶」一詞,可確認無論大山版還是水田版亦是一致。

2004 年當時在香港極受歡迎的 KFC 多啦A夢聯乘企劃,餐紙上宣傳標語為「獨奏合奏,一樣有法寶!KFC 多啦A夢開心大樂團」。(ZR 叮噹夢想屋:: 隨意窩Xuite日誌)

《新大雄的恐龍》香港版預告片中(2007 年上映),多啦A夢以旁白說「…藉著我的法寶,化石就誕生出白堊紀恐龍BB……」。(預告截圖,寰宇)

  不過自 2013 年起就出現了不少異例。

  2013 年上映的《多啦A夢》大長篇電影為「のび太のひみつ道具博物館」,而當時香港版標題則譯為《大雄的秘密道具博物館》,內裡的粵語對白則「秘密道具」和「秘密法寶」交替互用。2018 年在香港奧海城舉行的活動則以「多啦A夢秘密道具研究所」為題。

《大雄的秘密道具博物館》香港版電影海報。(寰宇)

《大雄的秘密道具博物館》內裡的粵語對白為「秘密道具」和「秘密法寶」交替互用。(電影截圖與本站後製合成)

  但現時文化傳信出版中的《多啦A夢》單行本以及電視播出的動畫都有用「法寶」和「百寶袋」的。而香港水田版動畫主題曲《夢》亦包含著「法寶」的歌詞。故此,當香港宣傳物突然用上「秘密道具」的時候,是極為奇怪。

每週在香港電視台播出的《多啦A夢》動畫 OP《夢》,歌詞首句就包括了「法寶」二字。(動畫截圖)

水田版第 742 話《在夜空閃閃生輝的薄餅與餃子》,香港於 2022 年 2 月 7 日首播,日本為 2015 年,可見「法寶」用語沿用至今。(動畫截圖)

Netflix 版《Stand By Me 多啦A夢 2》對翻譯的小心處理

  《Stand By Me 多啦A夢 2》最近在 Netflix 平台推出,在全球多個地方都可以看到。雖然沒有收錄廣東話配音版本(因為在香港當地其他平台推出),但卻罕有地同時收錄了「廣東話字幕」(粵語,Cantonese)和「正體中文字幕」(繁體中文,Traditional Chinese),而在廣東話版字幕則沿用了「法寶」和「百寶袋」,而正體中文版字幕則使用台灣譯本現時通用的「道具」。

《Stand By Me 多啦A夢 2》 Netflix 「廣東話」和「正體中文」字幕對比(電影截圖與本站後製合成)

評論:手民之誤還是事有蹊蹺?

  日語中雖有漢字,但直接搬字過紙有時會變得不明所以,例如日語中「無料」一詞解作「免費」,但在中文則語意不通,而在香港粵語則可以解作「沒質素」(「無料到」)。故此,意譯轉化以切合語境是手法之一,將「四次元ポケット」(直譯:四次元口袋)意譯成「百寶袋」即是一例。而「道具」一詞,在中文的語境裡本來常解作舞台、戲劇中的表達用具,跟日文中「道具」的意思略有不同,反而更接近プロップ,英文原詞就是 Props。

  海外譯本名稱的變化可以有不少因素主導。最著名的例子是遊戲商任天堂為推出「(繁體)中文版」的「ポケットモンスター」(Pokémon)遊戲,而將台灣(「神奇寶貝」)和香港(「寵物小精靈」)兩地、兩種不同話語譯本歸併為一變成「寶可夢」,引起不少爭議,而該遊戲商推出的不少漢化版遊戲似乎延續了這個趨勢,例如著名遊戲角色 Mario 的港譯「瑪利奧」基本上已被台譯「瑪利歐」取代。但也有好的例子:出品「ウルトラマン」的圓谷製作公司則保存了「超人」(港)、「超人力霸王」(台)和「奧特曼」(陸)三個版本。

  不過「ひみつ道具」港版譯名偶有變異的情況,究竟是不同譯者、活動或社交網站營運商無意識地直用日文漢字寫成,還是譯者單純參考了台版或陸版的譯本而造成,抑或是基於商業行為所推動,這都是可能的因素。據台灣這邊的資深叮噹迷透露,很久以前台版動漫畫也用「法寶」一詞。倒過來,令人更好奇的是,不少近來香港本地網頁和文章都用上了「哆啦A夢」而不是「多啦A夢」,也許是因為天下文章一大抄之過?

《叮噹法寶使用手冊1》的書舌印有原作者的話。

深入調查陸續刊出,共有 2 篇,此為後篇,全系列完。
前篇【前篇:1973-2001】
後篇【後篇:2001-2022】(本篇)

相關文章
小叮噹改名真相上篇下篇
《大雄的秘密道具博物館》香港電影翻譯惹議
「多啦A夢秘密道具研究所」商場活動定名爭議

※鳴謝各路資深叮噹迷協力及監修

(2/26 0205 下篇正式發布; 4/20 0014 加插KFC週邊以及《新大雄的恐龍》香港版預告片部分)

哆啦A夢」各地譯名未盡相同,如台灣用「哆啦A夢」與「道具」、香港則為「多啦A夢」與「法寶」等。哆啦A夢中文網團隊來自各地,譯名使用未必周全。您可點擊文中連結查閱詳情,或者參考「本站中譯原則與哆啦A夢譯名介紹」。
作者:香港記者 梁粉噹

我叫粉噹,多啦A夢對我來說是個不可思議的存在。當我曾經還是哆啦A夢中文網的讀者,發夢也想不到居然有成為網站記者的一天。從我愛上多啦A夢開始,他的存在一直為我帶來不一樣的挑戰與改變。希望大家繼續支持圈中分享消息的交流夥伴喔!

Facebook 聯絡信箱 更多文章»