文章專欄 中國大陸 漫畫

【哆啦A夢眾籌之旅3】進化:把兩本黑白書彩色化

2022-09-18站長

  中國大陸最近以眾籌的方式出版了兩本來自日本的《哆啦A夢(多啦A夢)》研究刊物,即 PHP 社的《哆啦A夢學》和小學館的《哆啦·點單》(小學館原名「ド·ラ·カルト」)。究竟中國大陸的出版者是如何爭取到這兩本書的版權?這兩本書在編輯、製作的時候,又是如何與日方往返審定、如何在大陸境內得到核准正式出版,其中又有哪些不為人知的祕辛與不得不然的調整?哆啦A夢中文網這次取得眾籌項目發起人關中阿福與叢書主編黃渭多達一萬兩千餘字的來稿,由他們分享這些引進哆啦A夢刊物的種種幕後祕話。

(資料圖片)

◎項目發起人:關中阿福
  
  雖然我們的初心非常簡單,就是能在央視譯製版《機器貓》中國首播三十周年之際,把這兩本書出了,算是對我們童年一個有意義的紀念。我們沒有想過能靠出這兩本書成名獲利。但我們也不希望最後連本都收不回來,對吧?

  面對如今這樣一個快節奏的社會,如果是兩本黑白書,特別是《哆啦A夢學》幾乎沒有什麼哆啦A夢的官方用圖,貿然推向市場,那麼會有多少人會因為我們的情懷埋單呢?這確實是個問題。

  但是,如果未經版權方同意,隨意在書中加圖,特別是加彩色圖片,那肯定是行不通的。可如果不加一些視覺元素,不注入色彩,這兩本書的顏值確實是差點兒意思。好在小夥伴們一起動腦筋,終於想出了解決辦法。我們從日本曾出版的一些《哆啦A夢》老舊漫畫中找到了靈感—-當年,有一些書既不是黑白的,但也不是真正的彩色,而是採用了套紅、套藍的專色印刷。這個辦法是否可以試一試?

  另外,我們從一本叫《超圖》的美國引進書也得到了啟發。這本書巧妙的通過大量的彩色圖表、幾何圖形進行排列組合,來解構歐美的著名動漫影視作品,卻沒有直接採用一張官方的圖素,最後卻同樣能呈現出一幅幅類似專業PPT式的賞心悅目的圖文並茂感。

  於是,我們也決定試試。比如:通過對書中的各級標題進行彩色處理;比如對頁角頁眉做一些美術修飾;比如對每章之間的隔斷頁進行美化處理等等。終於,在排版師和我們一次次反復的調試實驗後,這兩本書煥然一新,全部由黑白書轉換成彩色書了。但大家大可放心。我們沒有對正文部分隨便增添過一張圖片,絕對保證原書內容不失真,也因此,日文的兩家授權方都沒有提出什麼異議。我們也相信,大家會喜歡我們這種比較克制的「給你一點顏色瞧瞧」的做法。

(關中阿福)

(關中阿福)

(關中阿福)

(關中阿福)

(關中阿福)

(關中阿福)

(關中阿福)

(關中阿福)

(關中阿福)

(關中阿福)

(待續)

(作者出身於中國大陸,刊登時盡量以原文引錄,文中用詞、立場與內容不代表本站立場)

延伸閱讀【哆啦A夢眾籌之旅1】關於《哆啦A夢學》和《哆啦·點單》
延伸閱讀【哆啦A夢眾籌之旅2】《哆啦A夢學》和《哆啦·點單》的授權:三年漫漫出版路

哆啦A夢」各地譯名未盡相同,如台灣用「哆啦A夢」與「道具」、香港則為「多啦A夢」與「法寶」等。哆啦A夢中文網團隊來自各地,譯名使用未必周全。您可點擊文中連結查閱詳情,或者參考「本站中譯原則與哆啦A夢譯名介紹」。
作者:站長

網路上叫大中華哆啦王,英文是superdoraking。喜歡哆啦A夢,所以經常關注他的新聞,建立這個網站不知不覺就超過14年了。雖然哆啦A夢與我從事的政治實務工作八竿子打不著,但是哆啦A夢總是能讓我不忘初心。

Facebook 個人網頁 聯絡信箱 更多文章»