台灣 香港澳門 日本 動畫 漫畫 新知新奇

[香港] 6月2日係「游手好閒日」!淺談「游手好閒日」與「懶惰節」譯名來源

2023-06-02香港記者 梁粉噹

  在《多啦A夢》(台譯:哆啦A夢)原著,大雄曾經用法寶為 6 月 2 日制定了一個讓人無所事事的節日。大家記得這個節日叫什麼嗎?

  在《叮噹/多啦A夢》原著漫畫中,大雄借助了多啦A夢的神奇法寶「日本標準月曆」為日本沒有公眾假期的 6 月制定一個新節日。日本原版名為「ぐうたらの日」,靈感源自日本 11 月的「勤労感謝の日」(勞動感謝日,跟國際的 5 月 1 日「勞動節」不同)。

  而「ぐうたら」在日文的意思是無所事事、游手好閒,也就是現代人俗稱的「耍廢」 (台灣用語)、「Hea」(香港用語),意思與勞動正好相反。

大雄用法寶制定了一個跟勞動感謝日相反的節日,讓人無所事事的渡過一天。圖片出自日本原版《多啦A夢》單行本第 14 卷。(資料圖片)

  有趣的是,日本「多啦A夢頻道」幾乎每年都會為這天特別製作賀圖,而日本上週播出的水田版動畫亦湊巧重製了這個故事。而香港代理營運的專頁今年亦有介紹這個節日。

2023 年日本專頁發佈的節慶賀圖。(資料圖片,日本多啦A夢頻道)

2023 年 5 月 27 日,日本播出的《多啦A夢》水田版動畫久違重製了這個故事。(資料圖片)

香港譯名「游手好閒日」源自文傳單行本 TVB水田版沿用

  最為香港粉絲熟悉的譯名,相信就是「游手好閒日」(又作「遊手好閒日」,兩者相通)。

  「游手好閒日」是 1993 年香港文化傳信推出的《叮噹》單行本第 14 卷所用的譯名,其後 1997 年重新推出的《多啦A夢》版亦沿用同一翻譯(包括最近重印的週年紀念版),而 2011 年推出的《多啦A夢》大全集第 4 卷則寫作「遊手好閒日」。

香港文化傳信推出的短篇單行本第 14 卷,《叮噹》及《多啦A夢》版本均譯「游手好閒日」。(資料圖片,本站攝影)

香港文化傳信推出的《藤子.F.不二雄大全集 多啦A夢》第 4 卷譯「遊手好閒日」。(資料圖片,本站攝影)

  2009 年 11 月 TVB 首播的水田版,亦參考香港文化傳信的《叮噹/多啦A夢》單行本譯「游手好閒日」,此話單單在翡翠台就已經播出了五次。此外,台灣華視於 2010 年 2 月播出此話時亦譯作「遊手好閒日」。

◎香港《多啦A夢》水田版第 100 話精選片段(2020 年重播版)↓

香港《多啦A夢》水田版第 100 話沿用文化傳信單行本內容翻譯成「游手好閒日」。圖片為 2020 年重播版截圖,字幕內容跟 2009 年首播時一致。(資料圖片,節目截圖)

台灣《新哆啦A夢》第 100 話也將該節日譯為「遊手好閒日」。圖片為 2010 年首播版截圖。(資料圖片,節目截圖)

  而其他可考的香港譯本,亦曾出現其他名字,例如「無聊的日子」(香港青文《完全大百科》),但可見原著漫畫單行本及水田動畫版在香港均採用一致的譯名。

香港代理專頁介紹用「懶惰日」 「懶惰節」等譯在台灣更為常見 坊間亦有混淆

  由香港代理商營運的多啦A夢專頁「Doraemon Hong Kong」發佈帖文介紹這個讓人享受懶惰的節日,惟帖文稱該日為「懶惰日」,是一個原創的叫法。該小編更寫道「大家可以睇番多啦A夢漫畫第14卷」,或許該小編在撰文時也沒翻閱香港版單行本,但若然是多啦A夢的粉絲,應該對「游手好閒日」的叫法印象深刻。但算是該頁一篇鮮有和原著有關的心思帖文。

香港代理商營運的多啦A夢專頁發佈的帖文稱該日為「懶惰日」,為原創叫法,而香港漫畫單行本和水田版動畫的定譯為「游手好閒日」。(資料圖片,Facebook 截圖)

  另一邊廂,台灣推出的漫畫書籍分別將該節日譯作「懶人節」(大然)及「懶惰節」(青文短篇及大全集),或許這就是此譯法的出處。

  類似的混淆亦常見:例如分享香港歷史的專頁「維城觸跡」亦曾介紹這節日。該頁主說「記得兒時看海豹叢書《叮噹》版譯為『游手好閒日』,文化傳信《叮噹》版譯為『懶惰節』」,似乎出現了記憶錯誤,因為文化傳信單行本無論【叮噹版】還是【多啦A夢版】甚至【大全集】也用「游手好閒日/遊手好閒日」。最令人啼笑皆非的是,該帖文的配圖其實是來自台灣青文的大全集漫畫,但似乎這篇受歡迎的帖文被不斷引用。

分享香港歷史的專頁「維城觸跡」曾介紹這節日,惟帖文內容所述跟香港譯本實際內容有出入,而且錯誤配上台灣版漫畫圖片佐證。(資料圖片,Facebook 截圖)

  難道香港代理寫帖文的時候反而是參考這篇帖文去寫?畢竟代理營運的台灣官網至今依然誤寫「世修」(港譯「小雄」)是「曾孫」的時候,就再次明白到不小心鑑辨的話以訛傳訛的情況是很容易發生的。或許這種馬虎,是貫徹「游手好閒日」的精神?

當然,「ぐうたらの日」這日子的名稱怎樣叫或者值得商榷,只想帶出「游手好閒日」是香港版最一致的譯法。不過代理專頁一些帖文亦曾採用非香港譯名,例如「道具」和「銅鑼燒」,與專頁建立初期的帖文正確採用香港翻譯成鮮明對比。相反,現時在香港 TVB 播出的水田版動畫及文化傳信推出的新譯書籍(如:特選珍藏多啦A夢)均一直準確沿用定譯「法寶」和「豆沙包」。(註:文化傳信這幾年再推出市面的週年紀念版單行本只是重印,並無對部份誤譯作修訂。有關港版翻譯標準請參考這裡。)

「法寶」一語最先出於 70 年代《兒童樂園》,80 年代起電視動畫一直沿用,漫畫版也常用,1995 年安樂文潮更推出「叮噹法寶系列」書籍,在 2000 年以後隨著電視動畫陸續變成全年無間斷播映和電影版每年上映,漫畫出版社如文化傳信和香港青文亦一致地用「法寶」,圖為 1995 年至 2022 年間出版的《叮噹/多啦A夢》書籍中關於「法寶」的描述[依序:左至右、上至下],按此彈出。(資料圖片,本站後製合成)

※鳴謝資深叮噹迷協力及監修

延伸閱讀【合法耍廢】6月2日是大雄自創的節日!不必上班上課只要在家耍廢
延伸閱讀[日本] 今天應該要暫停上班上課!6月2日是大雄的自創節日 官方開放漫畫試閱(2021)

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:香港記者 梁粉噹

我叫Oscar(朗仔)。作為第四世代嘅香港多啦A夢Fans,由最初單單拍攝幾張商店、戲院圖片,到今日不斷研究《叮噹》歷史、整理「神奇法寶」翻譯等香港資料。希望盡自己所能,喺網上將呢啲資訊同研究分享畀大家!

FacebookE-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫