專欄.觀點 台灣 中國大陸 香港澳門 電影

【《月球探測記》譯者訪談1】兩岸都由哆啦A夢迷翻譯! 香港譯者因接觸而更了解哆啦A夢深度

2019-07-13大中華哆啦王

  《電影哆啦A夢:大雄的月球探測記》(香港:大雄之月球探測記/中國大陸:大雄的月球探險記)陸續於 6/1 在中國大陸、7/26 台灣、8/8 香港上映,將這部作品從日文轉換成中文的橋梁,就是重要的翻譯人員。哆啦A夢中文網這次創中文哆啦A夢史上之先,訪談兩岸三地《大雄的月球探測記》中文譯者!

【《月球探測記》中譯訪談1】兩岸都由哆啦A夢迷翻譯! 香港譯者因接觸而更了解哆啦A夢深度(資料圖片,車庫娛樂提供)

  此次,台灣翻譯仍然由本站日文顧問左鈴鐺主責,中國大陸也首次讓哆啦A夢迷參與翻譯工作,至於香港的譯者則是首度揭開神秘面紗。到底譯者們是如何接到這份工作的?工作的內容與環境如何?翻譯時如何字斟句酌?對《大雄的月球探測記》這部電影又有多少認識?快接著下來看我們的系列訪談吧!

各地中文譯者基本資料

台灣:左鈴鐺先生
國立臺灣大學日本語文學系畢業,日本九州大學日本語・日本文化研修學程修畢,任哆啦A夢中文網日文顧問10年、翻譯過3部哆啦A夢電影

香港:螺絲小姐
香港中文大學日本研究學系畢業,有六年翻譯動漫的經驗

中國大陸:三人共同翻譯
高齡少年EK先生/立命館大學媒體社會專業畢業。曾在艾影工作,參與過各種哆啦A夢相關翻譯和推廣活動。哆啦俱樂部管理員。現居京都。
小東君先生/2012年起擔任129.3字幕組組長,長年製作哆啦A夢字幕。
cfandora先生/2015年與艾影員工接觸,中途參與過機器貓吧動畫製作組成品的宣傳,2016年與哆啦A夢電影宣發接觸,自己也嘗試做過幾次哆啦A夢字幕。

《電影哆啦A夢:大雄的月球探測記》兩岸三地譯者訪談

請您以您自己的理解來介紹這部《大雄的月球探測記》吧!

(台)左鈴鐺:詳細的劇情介紹,大家都能在其他地方看到,這裡就談談我所認為這部電影的意義吧。
  自從2017年以來,已經連續2部都是原創電影,本來認為接下來可能會是舊版改編,想不到今年的電影又再度挑戰了全新題材──「月球」,並請到了同是哆啦A夢迷的作家辻村深月擔任編劇,我認為在這個方面就足以證明電影製作方的用心。而故事內容更是跳脫了大多數發生冒險的暑假時期,把故事搬到了中秋節前後,令整部電影更為切題。此外,這部電影在宣傳初期對於琉華的身分有所保留,使粉絲們紛紛猜測他的真實身分,引發話題,這點也相當令人感受到趣味。在看完整篇故事後,亦能體會到辻村創新發想而不離經叛道的用心

(港)螺絲:這是一部將全人類嚮往的浪漫都集合在一起的作品,故事將現實世界的月球和科幻的想像連在一起,作出了很有意義的解釋,相信不論是大人或是小朋友都一定會看得很開心。而且本作亦道出了哆啦A夢的其中一個很重要的中心思想,無論是哆啦A夢迷或是新接觸哆啦A夢的朋友都一定會喜歡!

(陸)三人:今年電影應該是首次全程發生在秋天的故事,由哆啦A夢資深愛好者辻村深月進行編劇,相信無論是老粉絲還是剛接觸哆啦A夢的新人,在看過這部電影以後都會認識到「想像力」不可或缺

您算是哆啦A夢迷嗎?在翻譯電影之前,對哆啦A夢的印象如何?

(台)左鈴鐺:我從小就看哆啦A夢長大,對於哆啦A夢總是能從他的百寶袋裡掏出各種法寶來解決問題感到非常有趣。因為喜歡哆啦A夢而開始自己動手畫畫,造就了現在的漫畫功力基礎;也因為收到香港超級叮噹迷寄來的日本《MOTTO! DORAEMON》雜誌,為了看懂裡面的內容而開始自學日文,最後產生了興趣並決定攻讀日文。因此哆啦A夢對我可說影響甚鉅,甚至說哆啦A夢就是我的童年也不為過

(港)螺絲:並不算是。我對哆啦A夢的印象,仍然停留於小時候「大雄因各種原因被欺負,哆啦A夢取出不同法寶幫助他」的階段,一直覺得是給小孩子看的卡通,道理簡單易懂。但開始接觸大電影後,才發現哆啦A夢原來可以這麼有深度

(陸)三人:算(自己肯定會說算啦)。
高齡少年EK:我覺得哆啦A夢是把極度的非日常帶到極度的日常裡的故事,不管是大人還是孩子都能從中找到和自己相似的地方,而且知識性很強。
小東君:這部作品有一定的科幻色彩但又反映了很多社會現象,而且作品中的五個主角都很寫實。
cfandora:上高中以後再次看哆啦A夢,第一個看到的是對社會現實的反映和對某些社會現象的諷刺,第二個看到的是對自己兒時幻想的滿足。

為了翻譯這部作品,會特別加深您對《哆啦A夢》這部作品的了解(如觀賞漫畫、動畫或電影劇場版)嗎?在翻譯這部電影之後,您覺得這部電影與其他《哆啦A夢》電影系列相比又如何?會不會讓你想到其他《哆啦A夢》的故事?

(台)左鈴鐺:就像我剛剛說的,這部電影在題材上是相當創新的,不過其實也致敬了許多過去電影的經典橋段,老觀眾看了會會心一笑,新觀眾也能毫無壓力地欣賞

(港)螺絲:我本身沒有追看哆啦A夢,所以在翻譯時,也做了一些資料搜集,發現了一些和之前作品的關聯,讓人感受到工作人員的用心。和前作《金銀島》相比,雖然《月球探測記》也有大量法寶登場,但本作的重點放在了某一個法寶上,這個特點讓作品更加有深度。對友情和親情等的描寫則同樣細膩。

(陸)三人:會的,之後也會提到我們特別查了電影裡出現的道具在以往的譯名。
  我們覺得這部電影也許是原創裡面最好的一部,故事情節緊湊,對於埋下的坑也基本都填了,對於原作黨來講也埋了很多彩蛋。
  故事開頭讓我們想起了「異說俱樂部成員徽章」這個故事,然後在靜香離家前與佩羅告別的場景想起了佩羅復活那個故事,在治療露娜(註:台譯「琉奈」)的時候想起了《鐵人兵團》裡面治療莉露露的情景,大雄使用超能力帽瞬移時也有原作裡面只瞬移身體不瞬移衣服的梗,哆啦A夢拿出遺忘草時也有原作裡面自己立馬遺忘的梗,等等……。此外,這部電影裡面還出現了一個大山版TV動畫的原創道具。

翻譯《哆啦A夢》的電影劇本,與翻譯其他作品最大的不同是什麼?

(台)左鈴鐺:哆啦A夢畢竟是全年齡取向的電影,在翻譯內容時總還是會不由得思考:「這句話小小孩會不會看不懂?」此外,我翻譯過的其他電影只需要配上字幕即可,但哆啦A夢則還需要考慮配音,如何讓配音員念得順暢也是我會注意的部分。即便配音公司會自己再修過配音稿,但我還是認為首先必須要提供一份優質譯稿,才能修得更完美。

(港)螺絲:應該是要考慮到觀眾層吧!因為在香港大多是一家大細去看哆啦A夢電影,所以要注意不要用太深的詞彙,和把對白處理得簡單一點。

(陸)三人:哆啦A夢裡面有很多自創的道具詞彙和一些科普知識,一些人名等詞也經常用各種日語梗,所以翻譯的時候要查閱資料來瞭解這些東西。

訪談陸續刊出,共有3篇,此為第1篇
【《月球探測記》譯者訪談1】兩岸都由哆啦A夢迷翻譯! 香港譯者因接觸而更了解哆啦A夢深度
【《月球探測記》譯者訪談2】哆啦迷主動爭取翻譯機會 道具法寶等專名會再三確認
【《月球探測記》譯者訪談3】推敲譯名巧思!音譯意譯各有偏重 感動場景不容錯過

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:大中華哆啦王

是這個網站的創辦人。喜歡哆啦A夢,所以經常關注他的新聞,建立這個網站不知不覺就超過14年了。哆啦A夢總是能讓我不忘初心。

E-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫