專欄.觀點 台灣 中國大陸 香港澳門 電影

【《月球探測記》譯者訪談3】推敲譯名巧思!音譯意譯各有偏重 感動場景不容錯過

2019-07-13大中華哆啦王

  《電影哆啦A夢:大雄的月球探測記》(香港:大雄之月球探測記/中國大陸:大雄的月球探險記)陸續於 6/1 在中國大陸、7/26 台灣、8/8 香港上映,將這部作品從日文轉換成中文的橋梁,就是重要的翻譯人員。哆啦A夢中文網這次創中文哆啦A夢史上之先,訪談兩岸三地《大雄的月球探測記》中文譯者!

  系列訪問第三篇,到底煩惱這些譯者的具體翻譯問題有哪些?他們如何決定與推敲我們所看到的中文台詞?還有做為最早接觸《電影哆啦A夢:大雄的月球探測記》的人之一,推薦觀眾欣賞哪些場景?哆啦A夢中文網首次邀到兩岸三地的《哆啦A夢》電影譯者進行訪談,敬請觀賞最後一篇的呈現!

【《月球探測記》譯者訪談3】推敲譯名苦思!音譯意譯各有偏重 感動場景不容錯過(資料圖片,(C)電影哆啦A夢製作委員會)

◎三地譯者的背景資料可參看這篇

在翻譯這部電影的過程中,是否有一些需要仔細推敲的為難之處或者令你在翻譯過程中最為難或印象深刻之處,可以跟我們分享呢?

(台)左鈴鐺:因為每個角色都有不同的說話習慣,翻譯時要考慮每個人的個性調整語氣。翻譯其實並不難,困難的反倒是如何把一段很長的句子塞進有字數限制的中文字幕內。尤其日文常有「連體修飾」的現象,主詞前面會掛著一長串的形容詞,這時就考驗翻譯的功力了。
  劇中也有出現一段類似日文詩詞的台詞,而我在翻譯成中文時也思考推敲了良久,太文言觀眾可能一時會看不懂,太白話又會失去原文的意境。最後我選擇盡量以符合韻腳的五言絕句呈現

(港)螺絲:首先是人名和專有名詞等,因為是辻村深月老師的劇本,相信這些名稱背後一定有原因或是意義,但有時單搜索名字未必能得到線索,所以費了一番工夫。

(陸)三人:印象深刻的地方,記憶中有:
  1.「今日十五夜でしゅう?」這句話猶豫了好久。日語裡一般都是指中秋。後來決定不翻譯成中秋的一個決定性因素是電影中出現的紅葉。在日本大部分地區,中秋節的時候可能基本看不到紅葉。所以提到農曆八月十五,日本人大概不太會想到紅葉。最終使用了「今晚不是滿月嗎?」
  2.關於阿爾(按:台譯「亞琉」)的一段台詞,第一版翻譯裡面用的是白話文,但原文用的是古文,而我們三位中也有一位的職業是老師,所以最後就把那句話改成了文言文。從第一版翻譯原文看,很顯然譯者沒理解古文的用法,我們最後也是在中文網鈴鐺老師的幫助下才找到了這種用法。
  3.烏龜的名稱「月牙陸龜」也是查了資料後得出的。「ツキノワグマ」的原意是亞洲黑熊,胸前有月牙狀的花紋。
  4.最為難的地方主要就是道具的譯名了,我們今年有專門做一個表,來羅列漫畫和動畫中對同一個道具不同的翻譯,接著做了最終的選擇,希望給以後電影的公映翻譯開個頭,統一用這版翻譯。

這是大陸翻譯團隊自製的對照表。

對於《月球探測記》當中一些專有名詞(如人物名、種族名、星球名等),如何決定名稱?會參酌發音、意義或美觀來決定用字嗎?

(台)左鈴鐺: 這次最有爭議的譯名莫過於電影標題本身了。究竟「月面探査記」應該如何譯為中文才好呢?我在起初就注意到這個詞與「月球探測器」的日文發音相同,於是建議譯為「月球探測記」,不過不少網友指出「探測」實在過於生硬,應當採用「探險」一類的用詞更符合大雄他們的行為,也許更能吸引觀眾。直到辻村公佈解答,原來當初她決定電影名稱的時候,正是為了讓小孩學習到「月球探測器」這種平常比較難遇到的艱深詞彙,才刻意採用的,因此我與站長討論後認為當初的判斷是正確的。最後台港官方也皆採用這個譯名。

  而有關客座主角的名字「琉華」、「琉奈」為何會譯成與原文發音(Luca、Luna)大相逕庭呢?其實我對於他們的名字究竟要當作外來語進行「音譯」,或是當作日本名字進行「借字(当て字)」處理呢?這部分我也苦思良久,不過後來想想,他們的星球可是叫做「輝夜星」如此日式的名字呀!此外,星球上許多地方散發著日本文化的氛圍,讓我最後決定進行借字處理,也讓「月野琉華」剛登場時不那麼突兀。

  預告片中那個大吼的小孩則叫「亞琉(Aru)」。我原先翻譯為「阿魯」,但後來仔細研究後發現,這些「超能力者(Espal;エスパル)」的名字都有一個共通點:名字都有「ル(RU)」字!既然兩位主角已經都翻為「琉」的話,是不是要全部統一才好呢?所以最後在譯稿中就改為這樣的譯名了。

(港)螺絲:首先絕對會考慮的是名字的意思。通常翻譯名詞時會有兩種做法:音譯或意譯,而這部作品裡的名字別具意義,所以大部分都採用了意譯,沒有意思或是有通用名稱的才採用音譯。不過如果名稱採意譯後會顯得意思太過明白,感覺會失去原有的神秘感,所以亦會採用音譯。另外,是考慮到觀眾層會有小朋友,所以亦是採取了盡量譯成中文、不用英文的方針,務求能夠讓觀眾在觀賞電影時容易理解和記住。而因為會配成粵語,發音好不好聽當然亦是考慮因素之一。

(陸)高齡少年EK:關於ESPALS,首先這是一個種族名字,是一個新詞,我們這次名詞都是優先用音譯,因此選擇了「埃斯帕爾人」。這樣選擇還有一個原因,台詞中日文本身也出現了「超能力」這個詞。若再把エスパル翻譯成類似的名字,從表達上來說缺乏了獨特性(如「我們是具有超能力的超能力者」),反而容易造成難以理解的情況。

  關於名字,月亮女神常用的名字就是露娜(按:台譯「琉奈」),考慮到設定比較接近,直接就這樣用了。作為弟弟,同樣用一個露字顯得有些傳承在裡邊,因此選擇了露卡(按:台譯「琉華」),其他人名也多是用的音譯。

  關於月球車的名字,日文叫「ナヨタケ」,其實可以有兩種理解,我們拿到的第一版翻譯裡面用的是容易查到的鬼傘(一種菌類)。而當時只有人在日本的我看過原片,考慮到跟月亮有關,菌類的名字太奇怪了,便提議用另一種翻譯——「幼竹」(按:台譯「嫩竹」),輝夜姬的傳說也跟竹子有關係。

能不能跟我們說說您覺得《大雄的月球探測記》當中最精采、最不能錯過的場面?

(台)左鈴鐺:劇情後半與反派的精彩對決自然是不容錯過,老實說我個人反倒很喜歡看野比一家人的互動,比如媽媽拜託大雄和哆啦A夢去跑腿、一家人坐在庭園外廊賞月的橋段,讓人可以身歷其境體驗一家人的溫馨互動。

  另外還有一段令人感動的橋段(因為預告片有出現所以可以講XD),當琉華與大雄他們受到攻擊而逃到任意門時,琉華卻杵在門口不願進去,大雄大惑不解,琉華則含淚回答:「因為我們是朋友啊。」這一段搭配前一段鋪陳的情緒,讓我明明都先看過一次電影才進行翻譯,卻還是在翻到這裡時再次大為感動。其他的片商有交代真的不能再透漏了(笑),請大家去電影院慢慢體會吧~

(港)螺絲:雖然絕對是劇透,但我個人認為最精彩的是最終決戰前哆啦A夢和迪亞科羅(按:台譯「迪亞波羅」)的對話。哆啦A夢說得非常有力,簡直將整部作品的中心思想直接喊了出來,絕對是會在觀眾心中迴響的名言


(陸)三人(可能會涉及劇透,請小心閱讀,如欲閱讀請點此

《月球探測記》的編劇與導演曾經強調,這部電影所要強調的是「想像力」。您認同嗎?您覺得透過這部電影之後會有哪些思考與收穫?

(台)左鈴鐺:編劇辻村曾說,希望大家看過電影之後,抬頭看到月亮時都能想到上面可能有住人。我認為挺有道理的,其實不只是月球,我們都應該要對世界上的各種事物抱著好奇與探究的心,也許總有一天也會有驚人的發現哦!

(港)螺絲:我非常認同。希望各位小朋友看完之後,不要忘記自己曾經的想像,就算長大後被別人取笑或否認也好,也要抱持童心,要對身邊的一切感到好奇,多問「為甚麼」。因為人類和文明的進步,就是由敢於質疑現實開始。也希望大人們不要總是把答案直接告訴孩子,而是鼓勵他們發問和思考。想像力才是社會進步的動力

(陸)三人:認同。
高齡少年EK:想像力一直都是推動人類發展的源動力,這次片子中還出現了「破壞」,仔細去想想的話,尤其是我們身邊的一些大的小的爭端,可能真的是缺乏想像力導致的。讓自己更有知識、有見識,在這個基礎上想像力或許才可以發揮得更好。
小東君人正因為有想像力,才會對未來有無限的嚮往
cfandora:如果沒有想像力,人就少了很多目標和衝勁,就會因為不知道按照什麼來嘗試而多走很多彎路。

最後,作為今年哆啦A夢電影的翻譯,再與哆啦A夢迷們說幾句話吧!

(台)左鈴鐺:去年哆啦A夢電影,因為有大家才能開出史上最高票房的成績,讓我們繼續締造奇蹟吧!

(港)螺絲:希望大家享受這一部電影,這是很多工作人員的心血結晶。如果大家在看的時候,覺得對白很容易理解,能感受到每個角色不同的性格感情,就是對翻譯最大的讚賞了。如果有任何意見,也歡迎提出,一起創造更好的哆啦A夢電影吧!謝謝!

(陸)高齡少年EK:儘管我們都很用心做了這次的翻譯,但後來還是發現了一些不夠滿意的地方,希望今後能有機會把哆啦A夢電影翻譯得更出色,讓更多人喜歡哆啦A夢。
小東君:今年這部電影比往年的原創要更為豐富有趣,相信不管是哆啦的老朋友還是新朋友都可以從影片中體會到不少樂趣與收穫。希望大家也能通過自己的想像力,大膽描繪出自己美好的將來。
Cfandora:我們是本著去年公映翻譯品質太差的原因才努力爭取今年的翻譯機會,但我們提交最終版本以後才發現裡面還有一些需要修正的地方忘了修正,希望各位觀眾能諒解我們,也希望大家在觀影時能享受其中。當然,我們也會繼續爭取明年的翻譯機會,並更加仔細地去做。

(訪談進行過程,承蒙各譯者與洲立影片發行(香港)有限公司全力協助,特此致謝。)

訪談陸續刊出,共有3篇,此為第3篇,全系列完
【《月球探測記》譯者訪談1】兩岸都由哆啦A夢迷翻譯! 香港譯者因接觸而更了解哆啦A夢深度
【《月球探測記》譯者訪談2】哆啦迷主動爭取翻譯機會 道具法寶等專名會再三確認
【《月球探測記》譯者訪談3】推敲譯名巧思!音譯意譯各有偏重 感動場景不容錯過

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:大中華哆啦王

是這個網站的創辦人。喜歡哆啦A夢,所以經常關注他的新聞,建立這個網站不知不覺就超過14年了。哆啦A夢總是能讓我不忘初心。

E-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫