文章專欄 香港澳門 商品

[香港] UNIQLO多啦A夢聯乘系列上架!舖內網站文案採港譯「法寶」無誤、惟社交專頁現錯亂

2022-06-22香港記者 梁粉噹

  2022 年 UNIQLO 最新的多啦A夢 UT 男裝系列已正式開賣!本站直擊 UNIQLO 太古城中心分店,與大家一覽今年的聯名系列商品的上架情況!同時細緻探究一下UNIQLO 在宣傳多啦A夢系列時採用的宣傳材料及網絡文案哪些可取,哪些犯了大忌!

上一波童裝與嬰幼兒裝貨源仍充足!舖內宣傳材料採港譯「法寶」

  記者實訪了位於太古城中心的分店,店內播放的宣傳聲帶亦有提及充滿人氣的多啦A夢 UT 現正發售中。與其他近期開售的聯名系列一樣,多啦A夢聯名系列 UT 在太古分店並沒有安排於特別搶眼的位置,跟其他產品同樣放於一般存放男裝的位置陳列。

男裝貨架(攝於太古分店)

  而存放衣物的貨架側擺放在服裝試穿的人形公仔,更寫著「無分性別,百搭易襯」,可見是次聯名推出的男裝商品其實男女皆宜!而另一邊廂,早於 4 月中旬上架的童裝及嬰幼兒裝款式的貨源依然相當齊全,部分更以優惠價格發售中!

童裝貨架(攝於太古分店)

童裝貨架(攝於太古分店)

嬰幼兒裝貨架(攝於太古分店)

  店舖內亦看見多啦A夢系列的宣傳擺設,文案上寫了「是次UT精心挑選了部份多啦A夢最耳熟能詳的秘密法寶和原版漫畫中的經典場面」,是採用了香港譯法的文案。讀者可能問:這不是理所當然嗎? 不是。

宣傳擺設採用了香港譯法的文案,「多啦A夢」和「法寶」兩詞清晰可見(攝於太古分店)

網上文案出亂子:至本年四月仍寫「法寶」、六月突寫「道具」

  作為全球首屈一指、資源充足的國際企業,UNIQLO 的宣傳文案向來專業且因地制宜,惟令人詫異的錯誤依然出現。

  儘管 UNIQLO 香港官網及舖內關於本年多啦A夢系列的文案都使用了香港慣譯「法寶」,以 6 月 21 日在其社交媒體上的帖文為例,雖然整體文字採用香港粵語的口語化句式,但「ひみつ道具」被稱為「神奇『道具』」,而非香港 40 年來一直使用的慣譯的「法寶」;不過翻查同頁於本年 4 月同系列的貼文、以及 2020 年 6 月相類的貼文,則使用香港譯法「秘密/神奇法寶」無誤。

2022年6月宣傳男裝的帖文誤用「神奇道具」(UNIQLO港澳Facebook專頁截圖)

2022年4月宣傳童裝及嬰幼兒裝的帖文用「秘密法寶」(UNIQLO港澳Facebook專頁截圖)

2020年6月宣傳《Stand By Me DORAEMON 2》聯名系列用「神奇法寶」(UNIQLO港澳Facebook專頁截圖)

現時UNIQLO官網的最新聯名系列宣傳材料跟店舖內採用的一致,同樣採用香港慣譯「秘密法寶」(UNIQLO香港官網截圖)

不為非不能也?UNIQLO官網、2018年村上隆系列也是「法寶」

  文案用語的不一致且無法照顧到當地市場,資源充足的跨國企業通常是有能力避免。例如 UNIQLO 港、台兩地的門戶網站中關於 SUSTAINABILITY 舉措的專題網頁,就分別有「多啦A夢可持續發展模式」和「哆啦A夢永續發展模式」兩個版本,顯示UNIQLO本身能夠在地化、使用當地市場受眾習慣的用語和譯本。

「多啦A夢 可持續發展」(港,上) VS「哆啦A夢 永續發展模式」(台,下);兩者雖然是以正體中文書寫,但行文因為受眾和語言文化不同而採不同寫法。(資料圖片,UNIQLO)

  令人思疑的是,UNIQLO 在香港的相關宣傳一直能夠保持使用「多啦A夢」、「百寶袋」以及「法寶」的香港慣用譯名,同類型的情況諸如「Pixar」(台譯「皮克斯」)在香港以「彼思」稱之,UNIQLO 亦有因地制宜,可見文案並非如其他企業用台譯直倒。今次事件實在奇怪。

  尤其是當今次舖內印刷物和官網都使用了「法寶」的時候,在同一企劃的帖文卻突然使用了「道具」一詞,這究竟是因為手民之誤,還是突然為節省資源的歸拼動作,存在疑點。(相關文章:【深入調查】神奇法寶還是秘密道具?港版譯名由來弄清楚(後篇:2001-2022)) 事實上,遠至 2018 年 5 月尾大受歡迎的多啦A夢聯乘村上隆系列的時候亦是使用「經典/秘密法寶」。

2018 年 5 月尾大受歡迎的多啦A夢聯乘村上隆系列的時候亦是使用「經典/秘密法寶」(UNIQLO港澳Facebook專頁截圖)

2018 年 5 月尾大受歡迎的多啦A夢聯乘村上隆系列的時候亦是使用「經典/秘密法寶」(UNIQLO港澳Facebook專頁截圖)

在香港最新出版的《STAND BY ME 多啦A夢 彩色漫畫版》的多啦A夢人物介紹:為了讓大雄得到幸福而從22世紀過來的貓型機械人。腹部的「百寶袋」內藏各種「法寶」。(資料圖片,本站香港記者攝影)

Google大神的錯?2012年官方活動包括「未來法寶概念展」

  無論是「多啦A夢」還是「法寶」,在香港本來都是常識的事物,何解近年會出現變異?實際上,儘管香港每週播映的動畫,還是出版中的漫畫,以及每年的電影,翻譯仍然使用「法寶」。在這個甚麼也問谷歌搜尋器的年代,用家搜尋「多啦A夢」的時候,由大數據衍生的搜尋結果往往以「哆啦A夢」為主,而「道具」往往是其相關結果,若非背後有出現如基於資源管理而驅動的「寶可夢、比卡超變皮卡丘式」的整合工作,這亦可能是近年錯誤頻生的根源之一。

2012年在香港海港城舉行的《你睇!叮噹嚟啦!誕生前100年祭》包含了「未來法寶概念展」,冠名由國際影業公司主辦,並由藤子創作公司 Fujiko Pro 及 ShoPro 小學館集英社製作公司全力支持舉行。Gadgets in the Future譯「未來法寶」。(資料圖片,Flicker)

  註:「哆啦A夢中文網」網站源於台灣,材料一直大多採用台版譯名,即「道具」等(其實昔日台版漫畫和動畫亦有使用過「法寶」)。為了方便香港讀者以及尊重香港譯名,在不斷增補及修訂香港內容之際,也在不少頁面盡量補上「法寶」的香港譯名等,以清楚反映各地版本的情況。

相關文章

延伸閱讀【深入調查】神奇法寶還是秘密道具?港版譯名由來弄清楚(前篇:1973-2001)
延伸閱讀【深入調查】神奇法寶還是秘密道具?港版譯名由來弄清楚(後篇:2001-2022)
延伸閱讀[遊戲] 任天堂香港官網用「多啦A夢」搜尋零結果 遊戲稱支援港版唯實體包裝僅有台譯

2022年最新款哆啦A夢(多啦A夢)聯名UT開賣資訊

童裝與嬰幼兒裝(7+3款)
.03/18 日本
.03/25 中國大陸
.04/05 馬來西亞
.04/11 台灣
.04/12 歐洲地區(不包括 3 款童裝短褲 、3 款嬰幼兒裝 UT)
.04/15 香港
.04/21 新加坡(不包括 3 款童裝短褲、1 款嬰幼兒裝 UT)
韓國已上市,確切上市日期待翻查
男裝,男女通用(3 款)
.05/13 中國大陸
.05/16 日本
.05/30 新加坡
.6/10&13 歐洲地區
.06/20 台灣香港
.6月下旬 馬來西亞
(2022-06-09更新)

各地販售價錢及款式有別,請參考個別報導。

哆啦A夢」各地譯名未盡相同,如台灣用「哆啦A夢」與「道具」、香港則為「多啦A夢」與「法寶」等。哆啦A夢中文網團隊來自各地,譯名使用未必周全。您可點擊文中連結查閱詳情,或者參考「本站中譯原則與哆啦A夢譯名介紹」。
作者:香港記者 梁粉噹

我叫粉噹,多啦A夢對我來說是個不可思議的存在。當我曾經還是哆啦A夢中文網的讀者,發夢也想不到居然有成為網站記者的一天。從我愛上多啦A夢開始,他的存在一直為我帶來不一樣的挑戰與改變。希望大家繼續支持圈中分享消息的交流夥伴喔!

Facebook 聯絡信箱 更多文章»