專欄.觀點 漫畫 角色

【哆啦A夢歷史補遺】香港「叮噹」在台灣(4):兒童樂園《叮噹》小細節

2023-06-03站長

  對於台灣的哆啦A夢懷舊粉絲來說,相信一定都知道青文出版社早期出版的《機器貓小叮噹》是在台灣最成系統、最受歡迎也最有代表性翻印(甚至自創)日本《哆啦A夢》漫畫的單行本。不過你知道嗎?其實在台灣的《哆啦A夢》史上,還有另一個從香港而來的「叮噹」支流,那就是香港《兒童樂園》裡刊登的《叮噹》與其單行本。

全彩《叮噹》的小細節

  在介紹歷史結束後,本文接著要來介紹站長在翻查資料的時候,發現的一些香港《兒童樂園》全彩版《叮噹》值得注意的小細節,分享給各位讀者。

  ↑《叮噹》中主要角色的譯名分別是叮噹(哆啦A夢)、大雄、靜宜(靜香)、牙擦仔阿昭(小夫)、肥仔阿廣(胖虎)。其中,具體使用上「牙擦仔」跟「肥仔」較像是暱稱、「阿昭」和「阿廣」則是本名。類似「胖虎」與「剛田武」的關係。

  ↑大雄在港版《叮噹》中是姓「程」的!台灣版《機器貓小叮噹》則是姓「葉」。

  ↑小夫在港版《叮噹》中則是姓「孟」。

  ↑由於《叮噹》原本出自香港,因此會有一些香港用詞(如粵語「曱甴」係指蟑螂;香港「總督」的職位等),台灣經銷時也未加以修改。

(全文完)

《香港「叮噹」在台灣》系列專題

【哆啦A夢歷史補遺】香港「叮噹」在台灣(1):《兒童樂園》的引進
【哆啦A夢歷史補遺】香港「叮噹」在台灣(2):彩色《叮噹》單行本
【哆啦A夢歷史補遺】香港「叮噹」在台灣(3):全彩《叮噹》的終結
【哆啦A夢歷史補遺】香港「叮噹」在台灣(4):兒童樂園《叮噹》小細節

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:站長

網路上叫大中華哆啦王,英文是superdoraking。喜歡哆啦A夢,所以經常關注他的新聞,建立這個網站不知不覺就超過14年了。雖然哆啦A夢與我從事的政治實務工作八竿子打不著,但是哆啦A夢總是能讓我不忘初心。

Facebook 個人網頁 聯絡信箱 更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫