2023-06-03大中華哆啦王
對於台灣的哆啦A夢懷舊粉絲來說,相信一定都知道青文出版社早期出版的《機器貓小叮噹》是在台灣最成系統、最受歡迎也最有代表性翻印(甚至自創)日本《哆啦A夢》漫畫的單行本。不過你知道嗎?其實在台灣的《哆啦A夢》史上,還有另一個從香港而來的「叮噹」支流,那就是香港《兒童樂園》裡刊登的《叮噹》與其單行本。
在介紹歷史結束後,本文接著要來介紹站長在翻查資料的時候,發現的一些香港《兒童樂園》全彩版《叮噹》值得注意的小細節,分享給各位讀者。
↑《叮噹》中主要角色的譯名分別是叮噹(哆啦A夢)、大雄、靜宜(靜香)、牙擦仔阿昭(小夫)、肥仔阿廣(胖虎)。其中,具體使用上「牙擦仔」跟「肥仔」較像是暱稱、「阿昭」和「阿廣」則是本名。類似「胖虎」與「剛田武」的關係。
↑大雄在港版《叮噹》中是姓「程」的!台灣版《機器貓小叮噹》則是姓「葉」。
↑小夫在港版《叮噹》中則是姓「孟」。
↑由於《叮噹》原本出自香港,因此會有一些香港用詞(如粵語「曱甴」係指蟑螂;香港「總督」的職位等),台灣經銷時也未加以修改。
(全文完)
.【哆啦A夢歷史補遺】香港「叮噹」在台灣(1):《兒童樂園》的引進 .【哆啦A夢歷史補遺】香港「叮噹」在台灣(2):彩色《叮噹》單行本 .【哆啦A夢歷史補遺】香港「叮噹」在台灣(3):全彩《叮噹》的終結 .【哆啦A夢歷史補遺】香港「叮噹」在台灣(4):兒童樂園《叮噹》小細節
是這個網站的創辦人。喜歡哆啦A夢,所以經常關注他的新聞,建立這個網站不知不覺就超過14年了。哆啦A夢總是能讓我不忘初心。
哆啦A夢最新消息
道具.法寶百科 (more)
哆啦A夢新聞庫