專欄.觀點 香港澳門 電影 新知新奇

[香港] 八鍬新之介新作《窗邊的小荳荳》 港片商連番失誤 包括將港譯「多啦A夢」錯誤寫成台譯「哆啦A夢」

2024-03-19香港記者 梁粉噹

  由擔任過《多啦A夢》電影導演的八鍬新之介執導的最新作品《窗邊的小荳荳》於香港上映,不過片商幾乎所有宣傳都採用不符香港語言習慣的字句,更將香港譯名「多啦A夢」誤植成台灣譯名「哆啦A夢」。如此匪夷所思的情況成因為何?過往其他電影公司遇上類似情況又怎樣處理?本站深入分析如下。

《多啦A夢》水田版動畫改革功臣八鍬新之介 最新執導作品《窗邊的小荳荳》於香港上映

  改編自日本著名藝人及主持黑柳徹子自傳的動畫電影《窗邊的小荳荳》,由新銳動畫製作,主創人員都和《多啦A夢》系列有淵源,更冠名為朝日電視台開台 65 週年紀念作品

日本動畫電影《窗邊的小荳荳》。(資料圖片,映画『窓ぎわのトットちゃん』公式サイト)

  導演八鍬新之介由 2005 年起參與《多啦A夢》製作,擔任過三部《多啦A夢》電影的導演,亦是《多啦A夢》水田電視版新畫風改革的功臣,是多啦A夢動畫史上的重要人物之一。而擔任人物設計和總作畫監督的是金子志津枝,從大山版時期已加入,更是數部初期水田版電影的作監。《大雄之宇宙英雄記》導演大杉宜弘則負責圖像板(Image Board) 。

《窗邊的小荳荳》客配音員瀧澤海倫、原作者黒柳徹子、主角配音員大野莉莉亞娜、導演八鍬新之介。(資料圖片,コミックナタリー)

  由八鍬執導的電影《窗邊的小荳荳》已於 2023 年底在日本上映,到了 2024 年亦分別引進台灣和香港,在兩地均由「双喜電影」發行。而「台北双喜電影」是由香港電影人陳永雄成立,而「双喜電影發行(香港)有限公司」(A Really Happy Film (HK) Limited,前身為「香港發行工作室」)的聯絡人是香港資深電影人施南生。

《窗邊的小荳荳》導演八鍬新之介,是《多啦A夢》水田版歷史上重要的製作人。(資料圖片,原圖出自コミックナタリー)

香港片商疑直接將台灣宣傳文案搬字過紙?

  双喜電影宣傳《窗邊的小荳荳》時出現失誤,使用譯名和文句都偏離香港版或香港中文語言習慣。

失誤1:混淆兩地中文譯名,將香港譯名「多啦A夢」錯誤寫成台灣譯名「哆啦A夢」

  宣傳文案有提到主要製作人員曾長年參與《多啦A夢》電影,但在其香港專頁發出的宣傳材料卻沒有正確標示香港譯名「多啦A夢」,反而寫成台灣譯名「哆啦A夢」

  在每個宣傳帖文底下的主題標籤(# hashtag)都連續見到此失誤,亦見於片商對外發出的新聞稿,使錯誤不斷蔓延,包括「香港作家王迪詩」也原文轉載(並標明故事簡介「由電影公司提供」)。

双喜電影的香港專頁由最初發佈《窗邊的小荳荳》引進香港的消息至今,一直錯誤將香港譯名「多啦A夢」寫成台灣譯名「哆啦A夢」,並於每個帖文底下以主題標籤顯示。(資料圖片,双喜電影香港 Facebook 專頁 @A_Really_Happy_Film_HK 截圖)

双喜電影發佈關於《窗邊的小荳荳》的電影內容介紹,已於各大電影平台或媒體上載,惟仍然出現將香港譯名「多啦A夢」寫成台灣譯名「哆啦A夢」的失誤,使錯誤情況蔓延。(資料圖片,WMOOV、Cinema City 網頁截圖)

  香港譯名「多啦A夢」於 1996 年底首次在書目使用*,在香港沿用至今。當中「多」的寫法跟台灣「哆啦A夢」並不相同,香港譯名的「多」字不從口,台版和港版的商品標記甚至在香港更是分開註冊。

*安樂文潮出版的《多啦A夢益智系列之數學秘笈》於 1996 年 10 月 31 日出版,比文化傳信改譯推出的初版《多啦A夢》單行本第一卷稍早(1996 年 12 月)。

2024 年 3 月香港市面發售的「多啦A夢」書籍,包括文化傳信最新再版的《多啦A夢》第 43 卷及香港青文的《多啦A夢 最新神奇百寶大全書》,都能清楚見到香港中文譯名為「多」字不從口的「多啦A夢」。(資料圖片,本站攝影)

失誤2:同時上映「粵語版本」、卻寫成「中日文同步上映」?

  根據各大戲院平台釋出的資訊,《窗邊的小荳荳》將會上映「日語」原聲版及「粵語」配音版,但片商在宣傳時卻用「中日文同步上映」一句表示,包括印在海報上及預告中由旁白讀出。

《窗邊的小荳荳》於香港上映日語及粵語版本。(資料圖片,Golden Harvest 嘉禾院線網頁)

《窗邊的小荳荳》香港版海報,用上了台灣宣傳文案常見的語句「中日文同步上映」。(資料圖片,原圖出自双喜電影)

  「中日文同步上映」一句通常在台灣文案出現,當中的「中」是指台灣製作本土配音的「中文版」,是當地對「國語版」的另一稱呼。如此情況,香港通常習慣是以「粵日雙語 同步上映」或「粵語版、日語版 同時上映」等標示。

2021 年香港上映的《STAND BY ME 多啦A夢 2》亦同時上映粵語版及日語版,海報以「粵語・日語版 同步上映」。(資料圖片,洲立影片)

  書刊的「香港中文版」(多指書面語)和電影的「粵語版本」(廣東話)多是表述不同的概念(儘管在香港「中文」不一定意指「官話」)。

  《窗邊的小荳荳》香港優先場於 3 月 2 日及 16 日舉行,戲飛上亦有標明「粵語版」或「日語版」,可是宣傳上卻一直採用「中日文同步上映」,由香港資深電影人成立的公司竟然會採用如此「生外」、混淆的語句實是令人目瞪口呆。

文案有變:三語版上映?繼續錯誤將香港譯名「多」寫成台灣譯名「哆」

  後來,發行商於 3 月 16 日在 Instagram 發出的新帖文提到「日語 粵語 普通話版 同步上映」,而「普通話版」未知是否代表台灣發行方(即 「台北双喜電影」)製作的台灣「國語」配音版(有時簡稱為「台配版」),但此安排近乎前所未見。(按:在 3 月 21 日上映日,暫時只見澳門有「普通話版」場次)

双喜電影最新消息表示會於香港同時上映《窗邊的小荳荳》日語、粵語及普通話版本。(資料圖片,双喜電影香港 Instagram 專頁 @areallyhappyfilm_hk)

  不過,最詭異的是,回顧片商所有《窗邊的小荳荳》宣傳帖文,直到截稿前的最新宣傳內容,仍然未曾提及香港譯名「多啦A夢」,一直錯誤採用台灣譯名「哆啦A夢」

《多啦A夢》與《窗邊的小荳荳》動畫製作屬同一家

  《窗邊的小荳荳》不但是主要製作人跟《多啦A夢》甚有淵源,連負責的動畫製作公司跟 40 多年來製作《多啦A夢》動畫的公司同樣都是新銳動畫(SHIN-EI ANIMATION)。

  新銳動畫雖然有設立中文版網頁,頁面亦採用台灣譯名「哆啦A夢」(URL 亦顯示為 tw),但貌似以台灣翻譯為主的內容其實亦摻雜其他地區的中文譯名,可見無法單靠一個譯名同時呈現各中文譯本及各地文化的差異。

新銳動畫有設立繁體中文版網頁,但介紹各個作品的翻譯內容並非全數採用同一地區的譯名,甚至出現中文地區從未實際採用過的譯名,可見日本提供的單一繁體中文向網頁的翻譯通常不能同時滿足所有中文地區的稱呼,類似情況亦見於日本環球影城《多啦A夢:大雄與天空的理想鄉》聯乘活動的網頁。(資料圖片,本站後製)

  更何況,負責是次電影發行商的双喜本由香港電影人成立,於香港和台灣兩地設分公司,理應懂得兩地市場分別,但在基本的宣傳文案都能弄得如此馬虎,跟任天堂以單一中文版於台港兩地銷售的行為可謂不相伯仲,兩者都是沒有尊重香港觀眾和用家的事例。

  事實上,過往也有不少電影以製作人曾參與「多啦A夢」製作作宣傳賣點,不少香港片商和宣傳方都能正確採用《多啦A夢》香港版譯名;至於上映多於一個語言版本外購電影更是數之不盡。

其他片商面對類似情況處理:(1)「多啦A夢」相關製作人之作品

  其他電影亦曾有《多啦A夢》相關的製作人物參與,這些電影來到香港時亦有在宣傳文案提到相關要素,以下是過往部分片商的專業處理:

鏡之孤城:新映影片分享影評,提到香港譯名「多啦A夢」與「法寶」

  2022 年日本小說改編動畫電影《鏡之孤城》(かがみの孤城),於 2023 年 3 月底先後在香港及台灣上映,分別由香港新映影片和台灣車庫娛樂發行。

《鏡之孤城》。(資料圖片,新映影片)

  這部動畫電影改編的原著小說為辻村深月的作品。辻村是曾擔任《大雄之月球探測記》編劇的資深多啦A夢粉絲,而《鏡之孤城》「鏡子之城」的設定更是從多啦A夢的神奇法寶取得的靈感。

  香港片商新映影片在宣傳本作時亦有分享一些影評,其中專頁「日本見聞iroha」撰寫的觀後感正有提及「鏡之孤城的靈感來源」。當中提及的「月球探測記」正確採用香港譯名「大雄之」,不過就用上了台灣譯名「哆啦A夢」和「道具」。

  而新映分享這篇影評時並沒有直接原文直錄,取而代之的是撰寫簡短的文句再配搭節錄引文,當中就正確採用了香港譯名「多啦A夢」和「法寶」

原來《#鏡之孤城》的原作者 #辻村深月 是多啦A夢迷,所以「孤城」的設計概念來自多啦A夢的法寶?

新映影片在分享《鏡之孤城》影評時,以重新撰寫並採用香港譯名的文案介紹,包括香港版譯名「多啦A夢」及「法寶」。(資料圖片,新映影片香港 Facebook 專頁 @Neofilms 新映影片截圖)

  新映影片自 2022 年接手發行部分《多啦A夢》電影,在發行港版翻譯具爭議性的《多啦A夢》電影《大雄的秘密道具博物館》時都有在宣傳文案著手處理,盡量避免重複當年的翻譯錯誤,可見宣傳文案修改了具爭議性的非電影獨有名詞,貼合香港版通行譯名「法寶」,而實際上該電影當中主角五人的對白全部都是沿用「法寶」一詞。而香港水田電視動畫版由 2009 年起使用至今的主題曲《夢》的粵語歌詞亦包含「法寶」一詞。

  新映影片亦長期在香港發行《蠟筆小新》系列,近期亦與其他片商聯合發行《SPY×FAMILY》劇場版,其宣傳文案跟台灣發行商木棉花採用的台灣文案成鮮明對比,行文語句都貼近香港中文語言習慣,在《蠟筆小新》系列甚至多次以「粵語用詞」撰寫劇情簡介和宣傳標語等,與香港觀眾拉近距離。

新映影片最新發行的《蠟筆小新》劇場版,不但準確稱呼香港配音為「粵語配音」,更在宣傳活用粵語字句。上映語言版本的描述為「日語原聲‧粵語配音 同步上映」。(資料圖片,新映影片)

妖怪圖鑑:安樂影片推出香港版海報,標明「《STAND BY ME 多啦A夢》導演山崎貴」

  2022 年日本真人電影『ゴーストブック おばけずかん』在香港由安樂影片發行以《妖怪圖鑑》之名於 2023 年 4 月上映,在台灣則由車庫發行以《GHOSTBOOK 妖怪圖鑑》之名於 2023 年 9 月上映。

  此部電影由最近在奧斯卡金像獎憑《哥斯拉-1.0》勇奪「最佳視覺效果」的山崎貴執導,而他也曾經擔任電影《Stand By Me 多啦A夢》系列的導演。

  在《妖怪圖鑑》的香港版海報及宣傳文案都有提到山崎貴曾經擔任《多啦A夢》電影導演,當中電影片名的「多啦A夢」正確使用香港譯名「多」。

日本金像導演《鎌倉物語》《STAND BY ME 多啦A夢》山崎貴又一超想像特技神作

安樂影片在宣傳《妖怪圖鑑》時,以導演曾執導《多啦A夢》電影為賣點,中正確使用香港版譯名「多啦A夢」。(資料圖片,安樂影片 Facebook 專頁 @Edko Films Ltd. 安樂影片截圖)

  同樣地,台灣發行亦有以此為賣點,將香港及台灣兩版海報拼合來看可見行文用語都不盡相同,亦可見香港譯名「多啦A夢」和台灣譯名「哆啦A夢」兩者寫法並不一樣

『ゴーストブック おばけずかん』香港版海報〔左〕及台灣版海報〔右〕,可見各自準確採用香港版譯名「多啦A夢」及台灣版譯名「哆啦A夢」。(資料圖片,原圖出自安樂影片、車庫娛樂)

其他片商面對類似情況處理:(2)粵語配音版公映

  近年不少外來電影電影引進香港時,都同時上映原聲版及粵語版,此情況常見於日本動畫或歐美動畫電影。

同時上映粵語及日語的電影多不勝數

  以同樣由新銳動畫製作的《蠟筆小新》為例,最近在 2023 年 8 月香港上映的《新次元!蠟筆小新大電影:超能力大決戰~飛吧飛吧手捲壽司~》,新映影片在海報等宣傳都準確地寫「粵語配音 日語原聲‧中文字幕」。

  而東映製作的《數碼暴龍 02 THE BEGINNING》香港版由羚邦發行,宣傳語句為「11月2日 用愛換取的最大能量 日、粵語版 同步上映」,「用愛換取的最大能量」為粵語主題曲的歌詞。

《數碼暴龍 02 THE BEGINNING》香港版宣傳語句為「11月2日 用愛換取的最大能量 日、粵語版 同步上映」,準確採用「粵語版本」並用了動畫版粵語主題曲歌詞作宣傳標語。(資料圖片,MedialinkFilms羚邦映畫)

「過江龍」公司未必不懂得入鄉隨俗:以曼迪和木棉花部份發行作品為例

  即使是「過江龍」的公司在香港發行都有準確採用香港行文的例子。

  例如曼迪香港發行的劇場版《名偵探柯南 黑鐵的魚影》,都以「日語/粵語版本-7/27同步上映」標示雙語版上映。

  最初宣傳時,曼迪曾將「粵語/廣東話版」稱為「廣東語」(註:廣東話的日文寫法為「広東語」),在後來的宣傳則修正為較常用的「粵語配音版」或「粵語版本」。當然,這裡沒有觸及作品內譯名的處理。不過,柯南劇場版的影碟現時仍由新映影片發行。

曼迪最初〔上〕及後來〔右〕宣傳《名偵探柯南 黑鐵的魚影》上映香港本土配音版的電影插圖。(資料圖片,原圖出自曼迪香港)

  而同樣是源自台灣的「木棉花香港」,在最近發行的《森林家族》和《角落小夥伴》劇場版在香港只上映粵語版,海報或宣傳文案都有都有清楚寫明「粵語配音版」,而非照樣「拷貝」台灣海報裡常用的「中文版」、「中文配音版」。

  不過早前宣傳《「鬼滅之刃」 絆之奇蹟,邁向柱訓練》的帖文亦曾誤用上「中日文版同步上映確定」的語句,經比對相信是直倒台灣文案之故。不過,該片在香港只上映日語版,相關文案亦沒有再採用。

木棉花香港發行和宣傳香港本地粵語配音版的電影作品時亦有正確採用「粵語配音版」作稱呼,不過亦有出錯及修改的案例。(資料圖片,原圖出自木棉花香港)

  由此可見,無論是香港本地公司或是部份來港設立分公司的台片商,在香港發行作品時都盡量採用符合香港行文習慣的語句,不過上述例子亦反映了此類向日方推銷熟悉台、港兩地發行的公司,在香港發行方面的功力確實力有不逮。

  縱觀是次《窗邊的小荳荳》的宣傳情況,目前仍未見片商有任何跟進行動,使混淆兩地譯名及行文的個案再添一遭。

總結

  儘管台灣和香港都用「繁體中文」書寫,但基於口頭語言不同及文化等因素,兩地語言習慣和用詞向來截然不同。

  然而,是次「双喜電影」香港宣傳《窗邊的小荳荳》並非完全直倒台灣版文案,從部分帖文可見參集了一些粵語語句(例「今日lunch食咩好?」),相信並非沒有經香港相關工作人員潤稿。

  不過,經潤飾後仍然在每個港版宣傳物出現不符合香港版翻譯及香港中文語言習慣的「上映版本」宣傳語句及用詞,可見發行商在編輯上的疏忽,甚至不尊重香港市場及觀眾,恐怕忠實的香港叮噹/多啦A夢粉絲都感到不太「Happy」。

  2024 年 4 月追記:同期由双喜電影發行的《熊出歿》,亦受到香港影評專頁批評上映安排和宣傳混亂。其後双喜有將《熊出歿》資訊混亂的帖文刪去,惟《窗邊的小荳荳》的相關帖文並沒有任何跟進。

※鳴謝資深叮噹迷協力及監修

(2024/3/19 03:40 最初發佈;2024/4/7 3:26 新增双喜另一電影發行情況)

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:香港記者 梁粉噹

我叫Oscar(朗仔)。作為第四世代嘅香港多啦A夢Fans,由最初單單拍攝幾張商店、戲院圖片,到今日不斷研究《叮噹》歷史、整理「神奇法寶」翻譯等香港資料。希望盡自己所能,喺網上將呢啲資訊同研究分享畀大家!

FacebookE-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫