專欄.觀點 香港澳門 活動 商品 道具法寶 漫畫 新知新奇

[香港] 殿堂範例!多啦A夢未來百貨公司・時代廣場優質帖文齊鑑賞

2023-04-23梁粉噹 及 資深叮噹迷

  多啦A夢未來百貨公司來到尾聲雖然出現沙石,但香港時代廣場網站和社交專頁上的介紹和文案都十分出色,比起以往代理商和片商都嚴謹,大致符合香港版用語和傳統,值得進入殿堂,一再重溫。

2023年3月27日 預告帖文1

  大大隻由藤子最後弟子麥原伸太郎所畫的禮服造型多啦A夢宣佈,「來自未來二十二世紀的貓型機械人」即將坐時光機來到大家面前。「貓型機械人」為準確香港版用詞,另外簡稱「機械貓」亦常見於香港版漫畫和動畫當中,沒有隨便從中文維基抄錄資料就算。

(資料圖片,時代廣場 FacebookInstagram〔帖文文字內容按此閱讀〕)

2023年4月2日 預告貼文2

  單純的多啦A夢未來百貨公司香港店標記,更代入地形容未來百貨會帶來「穿越時空地域的商品,希望能為你帶來更美好的未來」,扣緊主題,百貨店準備明日開幕!(不過 Hong Kong Times Square 的字體似乎與主標記風格稍有不同)

(資料圖片,時代廣場 FacebookInstagram〔帖文文字內容按此閱讀〕)

2023年4月3日 開幕

  開幕主帖文登場,首次揭曉未來百貨公司銅鑼灣時代廣場限定店的全貌,有漫畫造型的主角站在新主視角圖前,還有堆滿神祕法寶商品的貨架。「咦,係時光機呀!」一句引自陳慧琳版《多啦A夢》主題曲第二段的讀白

(資料圖片,時代廣場 FacebookInstagram〔帖文文字內容按此閱讀〕)

2023年4月4日 兒童節更換封面照片

  來到兒童節,不但將時代廣場的標記變成多啦A夢的藍色,更將封面照片換成了一眾主角的主視角圖。

(資料圖片,時代廣場 Facebook

  同日傍晚重量級帖文,除了吸睛的照片,文字更嵌進了多啦A夢三件最為人熟悉的法寶,將故事設定和現實扣連在一起,說時光機已經將未來百貨帶來現代香港。和九龍塘店最不同的是,是跟大家說「快啲嚟將你想要嘅法寶帶返屋企啦」(快點來把你想要的法寶帶回家),扣緊香港版漫畫和動畫的定譯用詞,而非抄用台譯或硬寫意思不通的和製漢語,而當日的新聞報導都引用了「神秘法寶」一語。

(資料圖片,時代廣場 FacebookInstagram〔帖文文字內容按此閱讀〕)

  配上精彩的照片(主圖是身在法寶「穿牆圈」的多啦A夢),此帖文截自 4 月 22 日已有超過 900 likes。

2023年4月17日 招財貓食品

  復活節過後,第二週,精煉地介紹了法寶「招財貓食品」和登場短篇的故事(若然多啦次郎大公仔未售罄的話應該也會出現在照片裡)。上次九龍塘店誤用了台譯「來來貓食(品)」,今次香港店懂得修正為香港版譯名,面向香港粉絲。

(資料圖片,時代廣場 FacebookInstagram〔帖文文字內容按此閱讀〕)

2023年4月19日 法寶帖文

  「多啦A夢的隨意門、時光機這些法寶,相信大家都很熟悉,以下這些你又識唔識呢?」然後就介紹了些一般粉絲可能未必太熟悉的法寶,而且是符合香港版用法的翻譯和用途說明,中英並列。精選的法寶都很有心思(雖然都屬同一系列的產品),帖文亦並非只是說「精品好可愛,快點帶回家」就完了。

(資料圖片,時代廣場 FacebookInstagram〔帖文文字內容按此閱讀〕)

※「全天候襟章」和「偏心樹」是現時漫畫版及動畫版的定譯。「謊話成真胸針」跟文化傳信漫畫(第10卷/大全集第5卷)及香港青文《神奇百寶大事典》相同;「蝴蝶飛行器」一譯跟《大事典》相通,而「偽裝受歡迎徽章」亦源自《大事典》(文化傳信譯「表面受歡迎襟章」,水田版第 8 輯譯「假象有異性緣襟章」)。「襟章」和「徽章」未盡相同,但時有互用。

2023年4月21日 智慧語錄

  雖然宣傳說這些智慧語錄是首次在香港展出,但去年九龍塘店其實也有類似設置,但精選的對白部份不同,而照片這一張應該真的是首次來港。貼文集中介紹了右面的「叮噹金句」(第 13 卷〈如願稻草〉),左面一格漫畫卻是來自第 10 卷中篇〈大雄的恐龍〉(後來改編成第一部大長篇)的名場面 ─ 鼓勵大雄的溫柔目光。值得留意的是,帖文版本是新譯,而五樓現場加設了抄錄自文化傳信香港中文版單行本的譯本。最後亦提大家一句:「限定店最後三日,把握機會將多啦A夢和法寶們帶回家 Limited Store will be back to the future three days after, grab your final chance to take your own Doraemon and gadgets home!」,「法寶」用語保持一致。

(資料圖片,時代廣場 FacebookInstagram〔帖文文字內容按此閱讀〕)

  這些帖文看似簡單,但其實全部都細心雕琢,且有尋經據典,更充滿了對《多啦A夢》作品的喜愛。所以,營運商最後突然端出來的一塊不乎水準、不乎港譯和不乎當地語言習慣的介紹版實在令人詫異,再次揭示營運判斷上的不專業。類似事情亦見於最近香港海洋公園舉辦的「高達之父 ‧ 大河原邦男50周年展」,雖然沒有將「高達」寫成台譯「鋼彈」,但「Strike Freedom Gundam」就寫成了令人驚奇的「強襲自由高達」,而非通用港譯「突擊自由高達」(台譯:攻擊自由鋼彈,高達的網頁清楚地區分了港譯和台譯的版本)。

「法寶」一語最先出於 70 年代《兒童樂園》,80 年代起電視動畫一直沿用,漫畫版也常用,1995 年安樂文潮更推出「叮噹法寶系列」書籍,在 2000 年以後隨著電視動畫陸續變成全年無間斷播映和電影版每年上映,漫畫出版社如文化傳信和香港青文亦一致地用「法寶」,圖為 1995 年至 2022 年間出版的《叮噹/多啦A夢》書籍中關於「法寶」的描述[依序:左至右、上至下]。(資料圖片,本站後製合成)
1. 《叮噹百寶袋3》,安樂文潮,1995 年
2. 《叮噹百寶袋4》,安樂文潮,1995 年
3. 《多啦A夢文庫版 Vol.13》【靜香篇】,文化傳信,2002 年
4. 《多啦A夢大長篇 Vol.22 大雄與機械人王國》,香港青文,2002 年
5. 《多啦A夢大長篇 Vol.23 大雄與不可思議的風使者》,香港青文,2003 年
6. 《多啦A夢》第 0 卷,文化傳信,2020 年
7. 《特選珍藏 多啦A夢 扣人心弦感動篇》,文化傳信,2021 年
8. 《Stand By Me 多啦A夢 2》彩色漫畫版,文化傳信,2022 年

延伸閱讀時代廣場網站簡介(繁體中文版[原始內容存檔]、簡體中文版[原始內容存檔]、英文版[原始內容存檔])

※鳴謝資深叮噹迷協力監修

「多啦A夢未來百貨公司 in Hong Kong」期間限定店(銅鑼灣・時代廣場)
【現場直擊】
快閃店開幕前直擊
觀察報告前篇:場地升級回應香港粉絲意見?!
觀察報告後篇:更新貨品種類、採用香港法寶翻譯,還有絕密彩蛋?
後續:臨門一腳不合格?店內新宣傳板顯示營運商Benelic對香港態度照舊?
【番外】
多啦A夢未來百貨公司轉到「多啦A夢聖地・銅鑼灣」?
殿堂範例!多啦A夢未來百貨公司・時代廣場優質帖文齊鑑賞

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:梁粉噹 及 資深叮噹迷

合著文章。

E-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫