專欄.觀點 香港澳門 活動 商品 道具法寶

[香港] 多啦A夢未來百貨公司.時代廣場限定店【後續報告】:臨門一腳不合格?店內新宣傳板顯示營運商Benelic對香港態度照舊?

2023-04-21香港記者 梁粉噹

  再度來港的「多啦A夢未來百貨公司」進入尾聲,本來一直完善安排和翻譯的限定店,經再度詳細觀察發現臨門一腳再次犯下決定性錯誤,數週以來累積的好評,甚至將最近不少日系企業努力重建聲譽的努力付諸流水,亦似乎反映底層問題仍然存在。

目錄

  • 前篇:場地安排改動、專屬塑像與贈品
  • 後篇:貨品種類調整、香港版翻譯與歌曲彩蛋
  • 後續:臨門一腳不合格?店內新宣傳板顯示營運商Benelic對香港態度照舊?
  •   香港「多啦A夢未來百貨公司」銅鑼灣.時代廣場快閃店將於 4 月 23 日閉幕。部分產品售罄,店內的文字介紹和貨品擺位一直有所更新,而時代廣場專頁上的宣傳帖文一直保持高水準,甚至喜出望外,但累積的好評卻似乎由貌似是營運商的舉動一舖清袋。

    「多啦文字」介紹板早前貼上紙條,誤將短篇標題【大家不要吵架】當作法寶名稱,最近將法寶名稱改回作「和平天線」。(資料圖片,本站攝影)

    店內新增日店宣傳板 文句硬用台譯喚「道具」 新版宣傳單張仍沿用港譯「神秘法寶」

      隨著港限定店即將結束,最近在收銀處新增了一塊關於日本台場店的介紹。但無論是標語(「也請來東京.台場店玩啊」)、內文(「也推薦當作紀念幣拿回家」)等也並非香港常用句式,且有濃厚的譯文味道,與宣傳單張切合香港讀者的文風甚為不同,而最令人詫異的是竟然出現了台譯/和製漢語「秘密道具研究所」一詞,再次違反香港版定譯的習慣。(據悉,最後兩天店舖職員更將宣傳板移至門口當眼處。)

      然而,第二版的快閃店香港版宣傳單張依然有使用合乎港版翻譯體系、兼實際使用的「神祕法寶」一語(最常用為「神奇法寶」,但「神秘法寶」亦有使用),日店介紹板的異變令人詫異,究竟從何而來?

    香港快閃店收銀處旁最近設置的日店宣傳板,從使用的字體和用語可判斷與先前出品的宣傳物(例如百變磁石紙牌)並不屬同一風格或組別,為另外再製作的事物。其風格似乎與九龍塘店的「蝸牛屋靠墊」(港譯:咕𠱸)立牌相近。(資料圖片,本站攝影)

    「法寶」一語最先出於 70 年代《兒童樂園》,80 年代起電視動畫一直沿用,漫畫版也常用,1995 年安樂文潮更推出「叮噹法寶系列」書籍,在 2000 年以後隨著電視動畫陸續變成全年無間斷播映和電影版每年上映,漫畫出版社如文化傳信和香港青文亦一致地用「法寶」,圖為 1995 年至 2022 年間出版的《叮噹/多啦A夢》書籍中關於「法寶」的描述[依序:左至右、上至下]。(資料圖片,本站後製合成)
    1. 《叮噹百寶袋3》,安樂文潮,1995 年
    2. 《叮噹百寶袋4》,安樂文潮,1995 年
    3. 《多啦A夢文庫版 Vol.13》【靜香篇】,文化傳信,2002 年
    4. 《多啦A夢大長篇 Vol.22 大雄與機械人王國》,香港青文,2002 年
    5. 《多啦A夢大長篇 Vol.23 大雄與不可思議的風使者》,香港青文,2003 年
    6. 《多啦A夢》第 0 卷,文化傳信,2020 年
    7. 《特選珍藏 多啦A夢 扣人心弦感動篇》,文化傳信,2021 年
    8. 《Stand By Me 多啦A夢 2》彩色漫畫版,文化傳信,2022 年

      相反地,時代廣場專頁自三月底以來數週發表的中英雙語帖文一直都維持高水準,質素甚至高於一直以來的代理和片商,最近兩篇帖文更有一篇以法寶「招財貓食品」和其短篇故事為題,而另一篇則介紹了由法寶設計衍生的限定襟章商品,無論中英文的譯名和介紹都準確。

    舉辦場地香港時代廣場專頁關於是次多啦A夢活動的宣傳文案質素甚高,社交媒體的中英雙語帖文除了準確介紹原著故事和法寶的功能,更正確採用法寶一詞及其香港中、英文譯名。帖文中和多啦A夢長得相似的招財小貓亦曾在 2019 年 2 月同樣在時代廣場舉辦的「多啦A夢郵局 2.0」限定店中登場。(資料圖片,時代廣場)

      從表面證據加上去年未來百貨九龍塘店的案例,似乎問題再次來自營運商 Benelic 等與店舖營運直接相關的單位的可能性極高。究竟用詞上的採納,是否為了遷就其以台灣受眾為主的繁體中文網頁譯本而做的決定,還是個別人員或環節所出來的結果,相信會得到澄明。

    第二版的香港多啦A夢未來百貨公司銅鑼灣時代廣場快閃店宣傳單張仍有正確使用香港版翻譯中「神秘法寶」一語,而贈品介紹一欄改為快閃店外觀照片。〔按此看單張全貌(橫向直向)〕(資料圖片,本站攝影)

    Benelic 亦有營運其他人物的專門店,包括圓谷的「ウルトラマン ULTRAMAN」系列,台譯為「超人力霸王」系列,港譯為「超人」或暱稱「鹹蛋超人」。而由 Benelic 營運的「ULTRAMAN WORLD M87」的博多分店,該商場 CANAL CITY 的「繁體字」網頁採用了大陸的譯法「奧特曼」。但其實圓谷公司本身在產品、影視作品還是網上頻道都保留了三套源於當地的譯名。圓谷公司現社長為塚越隆行,昔日任職迪士尼日本分公司。(資料圖片,Belenic)

    漫畫名句介紹臨時新增香港漫畫版翻譯

      不過,在收銀處旁的漫畫展示櫃則添置了中文翻譯介紹,當中對白的翻譯均與文化傳信出版的《叮噹/多啦A夢》香港中文版漫畫單行本內容一致。

    現場漫畫介紹與單行本內容對照,圖中為出自《多啦A夢》第 1 卷〈竹馬〉〔原題:走れ!ウマタケ〕的名句。(資料圖片,本站後製合成)

    現場漫畫介紹與單行本內容對照,圖中為出自《多啦A夢》第 13 卷〈如願稻草〉〔原題:チョージャワラシベ〕的名句。(資料圖片,本站後製合成)

    現場漫畫介紹與單行本內容對照,圖中為出自《多啦A夢+》第 2 卷〈人類程式黑痣〉〔原題:人間プログラミングほくろ〕的名句。(資料圖片,本站後製合成)

      既然有心完善翻譯,更特意地查清香港譯本,而日店介紹板則採用了台譯,並不尋常,亦極為不尊重香港定譯傳統和慣例。(相關文章

    現場更用多啦文字砌出「レイホ」(Re-i-ho),為廣東話「你好」的發音,但與日店宣傳板採用台譯的做法構成一大諷刺。(資料圖片,本站攝影)

    日資企業漠視港譯案例罄竹難書

      隨著近年日企各自自行推出海外市場的多啦A夢聯乘計劃,由於各公司顯然對香港版《多啦A夢》的情況不了解,再加上企業人事變動及網上資料凌亂等問題,取締港譯的情況不斷發生。

    踐踏及取締香港版《多啦A夢》翻譯用語的企業案例一覽
    公司 產品/活動 事件
    Benelic 「多啦A夢未來百貨公司」
    九龍塘快閃店、銅鑼灣快閃店個別材料
    九龍塘店:全部材料誤用台譯「秘密道具」
    銅鑼灣店:後加之日店介紹版使用台譯/和製漢語「秘密道具」,其餘準確使用港譯「(神秘)法寶」
    任天堂 所有《多啦A夢》遊戲 全用台譯,例如「哆啦A夢」、「祕密道具」、「任意門」、「銅鑼燒」、「機器人」、「地瓜」等
    ※該公司發行大部分遊戲均以台譯作繁中通版在台港銷售
    JINS 帖文 用台譯「秘密道具」、「銅鑼燒」
    GU 帖文 用台譯「秘密道具」
    Don Don Donki 產品價錢牌 曾多次在不同商品上使用台譯「哆啦A夢」,長期展示且並無改善長達一年多

    台灣及香港繁體中文詞語對照(格式 = 台譯:港譯)
    〔《多啦A夢》相關語〕
    哆啦A夢:多啦A夢|祕密道具:神奇法寶|任意門:隨意門|銅鑼燒:豆沙包
    〔其他生活用語〕
    機器人:機械人|地瓜:蕃薯

      其中,制度化取締香港版翻譯的俵俵者為任天堂,至今所有《多啦A夢》相關遊戲的中文版遊戲基本上全用台譯,在香港任天堂官網所有遊戲以「多啦A夢」檢索亦查無結果。這些在香港市場銷售的中文版遊戲雖然由任天堂香港發行,實際上開發是台灣分公司,但產品在兩地發行在內容上從未作調整。除了《寵物小精靈》變《寶可夢》的經典案例外,《數碼暴龍》為題的遊戲在香港亦以台譯《數碼寶貝》推出、《孖寶兄弟》為題的「瑪利奧 Super Mario」動畫電影亦以《超級瑪利歐兄弟》之名上映*,而同類操作正不斷進行,明目張膽踐踏香港版原有翻譯的爭議之聲早有不斷。但也有一些較為專業的處理,如資生堂旗下的 ANESSA 多啦A夢聯乘企劃及早前 UNIQLO 多啦A夢聯乘,都活用法寶的詞彙。

    *「瑪利奧」在廣東話讀「maa5 lei6 ou3」,「瑪利歐」讀「maa5 lei6 au1」,與國語/普通話讀音可謂剛好相反。

      有評論認為,部份日資企業可能認為,既然「叮噹」已改成「多啦A夢」,再重施故技地「寶可夢式」培養新一代粉絲、不斷操作就能成功的想法實屬謬誤,若與其他具歷史的內容產業和品牌相比,此類操作造成的價值損失從來無法彌補,例如「叮噹」年代的各種產物似乎被封印,而林保全猝逝以後,亦無可能再重新配音,即使播映近 40 載亦無法如日本企劃般釋放真正「集體回憶」的價值(例如:1980 ~ 1994 年 15 部「叮噹劇場版」有粵語版本的存在卻無重新發行),甚至陸續出現記憶斷層。而又以最近慶祝廿五週年的《寵物小精靈》為例,多年來最累積人氣的配音版本亦因同樣原因而封印。

      而歸根究底,經考究後發現,當年所謂盛傳叮噹改名的原因有可能是杜撰。而「法寶」一詞在香港則由 1973 年《兒童樂園》版本和 1982 年 TVB 首播開始一直沿用,更何況在更名後仍一直使用,更是多年來絕大部分香港《多啦A夢》譯者的共識譯法,現已作為電視版、電影版和漫畫版的共通定譯。今年是《叮噹》登陸香港 50 年。

    題外話:最近在香港海洋公園舉辦中的「大河原邦男50周年展」除了因為活動安排而引起公關災難之外,有消息指「Strike Freedom Gundam」在同一個活動中分別被譯成「強襲自由高達」、「強擊自由高達」、以及「強勢自由高達」,而正確的港譯「突擊自由高達」似乎沒有出現,但沒有轉成台譯「鋼彈」似乎已經還得神落,這種例子可謂屢見不鮮。(相關文章

      經過未來百貨公司兩次快閃店的觀察,今次突然由好變壞、「脫軌」的案例,若然並非由單純的筆誤引致,看來即使有再優秀的團隊幫忙包裝和補救亦於事無補,亦再次揭示日資或日系企業營運的問題:雖然以產品和服務質素自詡,但再次未能徹底做到因地制宜、入鄉隨俗,若然當中的過程屬實,日系企業決策模式僵化、當地了解不足這類經常被人所指的缺點似乎再度顯現出來了,結果最後換來的只是負面的評價和失望。

    2022 年 11 月 28 日,香港《多啦A夢》播出〈布穀鳥蛋〉一幕,多啦A夢說:「未來百貨公司做嘢又會咁求其嘅?」〔書面語:未來百貨公司做事怎麼會這麼馬虎〕(資料圖片,節目截圖)

    ※鳴謝各路資深叮噹迷協力及監修

    「多啦A夢未來百貨公司 in Hong Kong」期間限定店(銅鑼灣・時代廣場)
    【現場直擊】
    快閃店開幕前直擊
    觀察報告前篇:場地升級回應香港粉絲意見?!
    觀察報告後篇:更新貨品種類、採用香港法寶翻譯,還有絕密彩蛋?
    後續:臨門一腳不合格?店內新宣傳板顯示營運商Benelic對香港態度照舊?
    【番外】
    多啦A夢未來百貨公司轉到「多啦A夢聖地・銅鑼灣」?
    殿堂範例!多啦A夢未來百貨公司・時代廣場優質帖文齊鑑賞

    🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
    🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
    作者:香港記者 梁粉噹

    我叫Oscar(朗仔)。作為第四世代嘅香港多啦A夢Fans,由最初單單拍攝幾張商店、戲院圖片,到今日不斷研究《叮噹》歷史、整理「神奇法寶」翻譯等香港資料。希望盡自己所能,喺網上將呢啲資訊同研究分享畀大家!

    FacebookE-mail更多文章»

    道具.法寶百科 (more)

    哆啦A夢新聞庫