哆啦A夢中文網/哆啦A夢新聞台 |
香港 TVB 譯製《叮噹/多啦A夢》粵語版 40 多年,但同一集配過「叮噹」及「多啦A夢」兩版的情況其實極為罕有!這次為大家帶來經典故事《穿紅鞋的女孩》(又譯:童年友伴)的【激罕 1982 年.叮噹版】及【2006 年.多啦A夢重配版】,相隔 24 年的兩代香港聲優配音版本徹底比較(林保全和區瑞華更同配兩版!),順賀水田最新版 6 月 19 日於香港播出!
- 香港「叮噹」舊集數再以「多啦A夢」重配的集數並不多
- 雙TVB配音版:【1982年.叮噹版】與【2006年.多啦A夢版】
- 漫畫原著中的〈童年友伴〉
- 1982 年及 2006 年配音版精選片段比較(影片在此!)
香港「叮噹」舊集數再以「多啦A夢」重配的集數並不多
香港自 1982 年起播映《叮噹》,不過自 1999 年 6 月改譯《多啦A夢》後,舊日的「叮噹」集數可謂從此封印,基本上沒有重配。直到 2006 年,TVB 另闢節目時段《多啦A夢時光機》,在首兩輯內播出了多個以「多啦A夢」名義重新配音的日本 1979 年初期集數。目前僅有少數短篇故事的兩個 TVB 配音版本仍存於世!
雙TVB配音版:【1982年.叮噹版】與【2006年.多啦A夢版】
大山版第 41 話「赤いくつの女の子」是少數有兩個 TVB 粵語配音版的故事,分別是1982 年《430穿梭機》播映的【叮噹版本】 以及 2006 年《多啦A夢時光機》播映的【多啦A夢版本】 ,均只在 TVB 免費電視頻道「翡翠台」播出過。
兩個配音版相隔 24 年,有些角色維持原配,有些則不同,翻譯亦稍有分別。
*1993 至 1995 年香港歷紹行出品《叮噹 — 週年紀念精裝版》錄影帶/ 鐳射影碟以及 2006 年香港寰宇發行《多啦A夢TV珍藏版》VCD/DVD 都沒有收錄此話,兩者皆源自日本「TV 放送 15 週年紀念錄影帶」(歷紹行=首 9 卷;寰宇=首 12 卷),收錄了多部日本 1979 年初期動畫集數,部份故事曾在《多啦A夢時光機》有播映。
【叮噹版本】(無標題)於 1982 年在翡翠台播出,是兒童節目《430穿梭機》播映的卡通片,是真正「香港初代聲優陣」首批配音作品之一,聲演者包括「初代大雄」曾慶珏。
節目片頭沿用原裝版本,不過加入手繪插圖和歌詞,並配上了兒童合唱版的《叮噹》主題曲,故事結尾的過場畫面亦有保留。
1982 年《叮噹》的其中一幕,當中有節目期間間歇性顯示的 TVB 台徽。(資料圖片)
【多啦A夢版】(讀題〈穿紅鞋的小妹妹〉)於 2006 年 7 月 17 日在翡翠台播出,於播映日本 1979 年初期集數的《多啦A夢時光機 (第一輯)》播出。此是以「多啦A夢」名義和時任配音員重新配音的版本。參與的配音員包括「第二代大雄」盧素娟,此更是盧臨終前最後聲演大雄的《多啦A夢》作品之一。
節目片頭雖然看似是原裝 1979 年的片頭,但其實跟日本 90 年代錄影帶同樣,是以藍色方塊遮蓋原作者舊筆名的加工版本,不過仍然使用了原裝的大杉久美子版本《多啦A夢之歌》,但故事片尾過場畫面遭刪去(大部份集數有保留)。
2006 年播映的其中一幕,當時彩色的翡翠台台標已固定於節目播映期間在右上角顯示。(資料圖片)
儘管兩個配音版相隔 24 年,聲演「叮噹/多啦A夢」與「大雄媽媽」的皆為初代配音員林保全和區瑞華。二人由 1982 年首播起就聲演該角,區於 2010 年退休,而林則演出至 2015 年逝世為止。(跳到片段)
漫畫原著中的〈童年友伴〉
收錄於漫畫原著單行本第 6 卷的〈童年友伴〉(又譯〈紅鞋女子〉)。此故事最初於小學館《小學四年生》1974年 9 月號連載,原題為「ノンちゃんのクツ」(小娜的鞋子)。
故事中的「小娜」(ノン子,文化傳信及水田版譯名)是大雄以前的鄰居,亦是他幼稚園的玩伴。從原著時間設定可見大雄未認識靜香就已經認識小娜,在《多啦A夢 精深導讀》一書中形容她為大雄的初戀。此外,小娜的角色設定跟日本童謠《紅鞋》情節相似。
〈童年友伴〉,圖片取自《叮噹/多啦A夢》第 6 卷香港中文版。(資料圖片,本站攝影)
故事講述大雄整理房間時找到一隻紅鞋,勾起了他兒時的回憶。他憶起童年時跟小娜玩煮飯仔(台灣:家家酒)而遭胖虎和小夫取笑,然後決定欺負小娜。後來小娜移民,大雄因為沒有趕及去道歉而感到愧疚。最後藉著多啦A夢的法寶,大雄回到過去跟小娜道別,一圓遺憾。
〈童年友伴〉,圖片取自《叮噹/多啦A夢》第 6 卷香港中文版。(資料圖片,本站攝影)
〈童年友伴〉,圖片取自《叮噹/多啦A夢》第 6 卷香港中文版。(資料圖片,本站攝影)
目前〈童年友伴〉一共推出過四個動畫版本,大山版及水田版皆有。大山版於日本 1979 年首推動畫版(第 41 話),及後在 1987 年推出第二版(第 906 話)。
大山版第 41 話在香港有兩個配音版本,而第 906 話有否在香港播出暫不可考。至於水田版的播映情況將會在後篇專文詳細交代。
1982 年及 2006 年配音版精選片段比較
以下是〈穿紅鞋的女孩〉【1982 年・叮噹版】及【2006 年・多啦A夢版】兩個配音版的精選片段。(原著介紹參考前節)
故事開始,大雄媽媽就責罵大雄把房間弄亂七八糟,並說不收拾乾淨就沒有晚飯。其對白正巧提到「叮噹/多啦A夢」的名字。
香港 1982 年和 2006 年版本中的大雄媽媽皆由區瑞華聲演。(資料圖片)
同時,片中亦可比較到林保全最初接觸「叮噹」以及為「叮噹/多啦A夢」配音逾 20 年後的兩種演繹,兩版聲線變化不大,但情緒演繹有很大差異。
香港 1982 年和 2006 年版本中的「叮噹/多啦A夢」同由林保全聲演。(資料圖片)
至於大雄,【叮噹版】由「初代大雄」曾慶珏聲演,她任職電視台時就已經聲演不少在日版由小原乃梨子擔任的動畫角色,包括「大雄」、《高立的未來世界》「高立」等。而【多啦A夢版】則由 1991 年起接任的「第二代大雄」盧素娟聲演。二人各自的演出都代表了不同年代觀眾的回憶,亦曾在藤子另一作品《Q太郎》中雙雙演出。
(資料圖片)
客座角色方面,紅鞋女子在【叮噹版】譯「寧寧」,由樂蔚配音。而【多啦A夢版】譯「奈奈」,由時任的電視版「第三代多啦美」配音員林元春配音。
(資料圖片)
故事中登場的兩件法寶,分別為「タイムマシン」和「タイムふろしき」。兩版皆翻譯為「時光機」和「時光布」。現在,「時光機」已經是香港版漫畫及動畫持續使用了近 30 年的通用譯名,至於「時光布」在香港已經改譯「時間布」,也是近 15 年漫畫和動畫維持一致的定譯。
現在「時光機」已經是香港版漫畫及動畫持續使用了近 30 年的通用譯名。(資料圖片)
「時光布」在香港已經改譯「時間布」。(資料圖片)
能夠聽到兩代聲優配演同作品極為罕有,不過亦反映了香港《叮噹/多啦A夢》歷史的怪異和斷裂:若非因為「叮噹」改名為「多啦A夢」,根本就不需要重配,就像藤子不二雄Ⓐ的作品《忍者小靈精》一樣,早幾年電視台是將 1983 年配音版本原封不動再度播出*,真正的還原歷史,就如現在日本朝日電視台在收費頻道集中播映大山版一樣。
*TVB 於 2009 年在收費頻道「兒童台」重播了數百話原裝 1983 年配音版本的《忍者小靈精》;後來於 2013 至 2015 年間在 J2 台播映數碼高清版,為新配版,並接續播映了印度版第一季。但片頭全部用回 80 年代兒童合唱版的主題曲。
在八十年代的香港,「多啦A夢」是不存在的,當時只有「叮噹」。故此,八十年代畫風的「ドラえもん」動畫配上譯成「多啦A夢」的廣東話版本其實有點時空錯亂。但若非因為要重配,也不會出現「兩代大雄」聲演同一作品的奇妙。雖則如此,假以時日有關方面應該認真考慮讓舊日作品原汁原味地重見天日,這樣才是尊重歷史,對長壽作品甚至品牌都有益處。
在接下來的【後篇】,將會比較水田年代兩個版本的《穿紅鞋的女孩》,密切期待!
※鳴謝資深叮噹迷協力監修
前篇香港〈叮噹 1982〉VS〈多啦A夢 2006〉〜大山版兩代配音有何分別?
後篇香港〈多啦A夢 2011〉VS〈2023〉~水田版兩代配音及日本新舊畫風比較
哆啦A夢新聞庫