哆啦A夢中文網/哆啦A夢新聞台 |
【續前篇】先前介紹了《叮噹/多啦A夢》經典短篇〈穿紅鞋的女孩〉(又譯:童年友伴)以及香港大山版動畫有「1982 及 2006 年 雙 TVB 粵語配音版」的趣史。水田新版早前於 2023 年 6 月播出,和 2011 年初版有甚麼不同呢?12 年前後大雄依然是陸惠玲,林保全和黃昕瑜的多啦A夢又各有甚麼特色?同一故事,日本在新舊畫風上的處理又有何不同?為何去到 2023 年 12 月又變成香港版另一歷史印記?
水田版增原著和舊版沒有情節
〈童年友伴〉至今推出過兩個水田動畫版,分別是日本 2007 年舊畫風的【水田初版.第 165 話】及 2017 年新畫風的【水田二版.第 883 話】,動畫版的日文標題跟漫畫單行本名相同。
水田舊畫風背照用水彩,新畫風用較鮮明的廣告彩,總導演亦不同。(資料圖片)
其中,日本首播【水田初版】安排於特備節目中播映,故列作特別篇。不過當天的集數(水田版第 165 至 166 話)時長跟每週慣常的相若,似乎因此在輸出海外時都當成普通集數處理。
然而,動畫化並非單純將原著漫畫變成動畫,在兩水田版都各自新增或修改了不少原著或大山版不曾擁有的設定,體現了不同製作群在原著基礎上增添當時動畫版的特色。
水田兩版皆新增大雄嫲嫲的無聲音演出,是原著和大山版動畫都沒有的情節。(資料圖片)
在兩水田版,新增了大雄嫲嫲的出現(無聲音演出),作用亦有不同。在【水田二版】可以看到大雄望見已清空的小娜家時,手緊握著嫲嫲的衣袖,將大雄感到失落且愧疚的心情描繪得更鮮明。
【水田二版】中,大雄望見已清空的小娜家時,手緊握著嫲嫲的衣袖。(資料圖片)
此外,就算同樣是水田版,兩版畫風本身截然不同,設定亦有異同。例如【水田初版】那個時期的作品偶爾將角色反應表現得格外誇張,例如多啦A夢特別「招積」、「串嘴」,大雄在感到慌張時有誇張的表現。
【水田初版】中,10 歲的大雄因為沒被小娜認出而手忙腳亂說道:「辛苦來到這個時空,但卻什麼也做不到」。
至於在【水田二版】,除了有更細緻的用色(例:紅鞋骯髒的痕跡),故事對情感刻畫或劇情之間的呼應亦增添了不少色彩。
在【水田二版】,大雄搗亂的煮飯仔和當晚的晚餐都有漢堡扒,勾起大雄對欺負小娜的愧疚之情。(資料圖片)
在【水田二版】,小娜在故事開始看到跌倒的大雄,安撫他而大叫「痛楚痛楚飛走曬」。在後段大雄因為感動落淚,亦喊出此話,表現出小孩的純真。(資料圖片)
在【水田二版】,小娜家的花朵隨著劇情轉折的形態有所改變。大雄錯過了道別那天的花朵,在雨水下仍然清楚看到大雄踐踏過的腳印並凋謝了;而大雄回到過去到別時,花朵在陽光下開得格外燦爛。儘管從劇情時間線來說或有前後矛盾,但明顯感受到動畫鏡頭借助花朵的形態襯托氣氛轉折。(資料圖片)
水田兩話的香港配音
在香港,【水田初版】沿用文化傳信漫畫標題〈童年友伴〉在 2011 年 6 月 20 日首播,屬於水田版第 2 輯;【水田二版】則命題為〈著紅色鞋嘅女仔〉(字幕:穿紅色鞋的女孩)在 2023 年 6 月 19 日首播,歸類作第 9 輯(即現時 2023 年最新的首播內容)。
香港【水田初版】沿用文傳漫畫單行本標題,而【水田二版】則採用與日本原題近徬的翻譯。另外,【水田二版】可見個別集數導演及編劇名稱。(資料圖片)
【水田舊版】所屬的第 2 輯,是「水田版初代主角班底」最後一批電視版作品,配音員包括「多啦A夢」林保全、「胖虎」陳卓智、「小夫」黃鳳英。此後,這三個角色在 2013 至 2015 年間因逝世或離職電視台而先後易角,接任者分別為「多啦A夢」黃昕瑜、「胖虎」黃啟昌、「小夫」林丹鳳,連同本故事沒登場、時任「靜香」的梁少霞,為沿用至第 9 輯初期的電視版主角班底。
而為「大雄媽媽」配音的「初代」區瑞華在 2010 年退休,故【水田初版】已由電視版「第二代」許盈接任。而許於 2020 年 4 月離職(現已重返),【水田二版】就由 2021 年起接任的「第三代」袁淑珍聲演。
儘管兩話播映只相隔 12 年,但期間多個角色的電視版配音員受各種因素而相繼易角,主角當中僅餘大雄依然由 2008 年起接任的「第三代大雄」陸惠玲聲演。
林保全在水田初版演繹的「多啦A夢」時而要配合畫風變得比大山版時代跳脫,但大體上保持其獨有風格,敦厚得來帶點可愛;而黃昕瑜的演繹雖然貼近水田山葵版本的搞笑和「串咀」演繹,但向大雄說教時亦揉合了林保全的神髓。至於「大雄」陸惠玲,以前的演繹比較孩子氣,現時演繹相對成熟。
不過,最有趣的莫過於曾在大山版【多啦A夢版】聲演紅鞋女子的林元春,在兩個水田動畫版均聲演小娜的媽媽。至於【水田初版】的小娜由黃紫藍聲演,她在藉 TVB 的時間不長,後曾四度參演公映版,包括聲演《新・鐵人兵團》莉露露及《月球探測記》露娜,亦是迪士尼電影《魔雪奇緣》(Frozen)的主角愛莎(Elsa);而【水田二版】的小娜則由凌晞聲演。
翻譯方面,除標題外,兩版內容均全面沿用文化傳信漫畫版譯名,不單是法寶「時光機」和「時間布」,連故事中的紅鞋女子都一致譯作「小娜」,可見一脈相承,以文化傳信譯本作主要參考。
香港水田兩版都沿用文化傳信單行本的譯名「小娜」。(資料圖片)
香港水田兩版都沿用香港神奇法寶譯名「時光機」,是漫畫和動畫維持了多年的通用譯名。(資料圖片)
香港水田兩版都沿用香港神奇法寶譯名「時間布」,是漫畫和動畫維持了多年的通用譯名。(資料圖片)
同一個原著經典故事,近乎每個年代都有一個粵語版本,見證了《叮噹/多啦A夢》在香港播映四十年的變遷。然而,以往存在高穩定性的香港版《多啦A夢》,基於 2023 年由電視台行政措施及過往累積因素所觸發的種種變化, 包括在數月間聲演靜宜/靜香長達 30 年的梁少霞和「第三代小夫」林丹鳳「被離職」的事件(12月 4 日起由「第二代亞福/小夫」黃鳳英復演該角),出現了香港《叮噹》50 年史、甚至可能是《多啦A夢》品牌在世界各地 50 多年來都未出現過的情況。
《穿紅鞋的女孩》歷來動畫版本及香港播映情況簡表
※以下兩表以香港播映情況為主,故目前未知有否在香港播出的日本 1987 年動畫版本未有在表中列出。
配音員列表
首播年份 | 角色及配音員 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
日本 | 香港 | 叮噹/ 多啦A夢 |
大雄 | 大雄媽媽 | 大雄爸爸 | 技安/ 胖虎 |
亞福/ 小夫 |
紅鞋女子 | 紅鞋女子媽媽 |
1979 | 1982 | 林保全 | 曾慶珏 | 區瑞華 | 無對白 | 馮志潤 | 方煥蘭 | 樂蔚 | 待補 |
2006 | 盧素娟 | 陳卓智 | 黃鳳英 | 林元春 | 伍秀霞 | ||||
2007 | 2011 | 陸惠玲 | 許盈 | 潘文柏 | 黃紫藍 | 林元春 | |||
2017 | 2023 | 黃昕瑜 | 袁淑珍 | 無對白 | 黃啟昌 | 林丹鳳 | 凌晞 |
故事標題及法寶列表
首播年份 | 時期 | 播映節目 | 香港譯名 | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
日本 | 香港 | 故事標題 | 紅鞋女子 | 神奇法寶 | ||||
1979 | 1982 | 大山版 | 叮噹 | 430穿梭機 | 無題 | 寧寧 | 時光機 | 時光布 |
2006 | 多啦A夢時光機 | 穿紅鞋的小妹妹 | 奈奈 | |||||
2007 | 2011 | 水田版 | 多啦A夢 New Doraemon |
第2輯 | 童年友伴 | 小娜 | 時間布 | |
2017 | 2023 | 第9輯 | 著紅色鞋嘅女仔(讀) 穿紅色鞋的女孩(字幕) |
※鳴謝資深叮噹迷協力監修
延伸閱讀
文化傳信 2023 年 8 月下旬出版的《特選珍藏 多啦A夢 為你鍾情戀愛篇》亦有收錄原著短篇〈童年友伴〉,在重溫這段有趣歷史之際,可以同時閱讀漫畫感受原著魅力!
《特選珍藏 多啦A夢 為你鍾情戀愛篇》香港宣傳海報。(資料圖片,文化傳信日本漫畫組)
延伸閱讀[香港] 新聞節目現《叮噹》1983年配音及漫畫製作片段 與2023年的狀況有何不同?
前篇香港〈叮噹 1982〉VS〈多啦A夢 2006〉〜大山版兩代配音有何分別?
後篇香港〈多啦A夢 2011〉VS〈2023〉~水田版兩代配音及日本新舊畫風比較
哆啦A夢新聞庫