專欄.觀點 香港澳門 漫畫

[香港] 翻譯及印刷質素持續差劣!香港青文《電影多啦A夢:大雄之宇宙小戰爭2021》彩色電影版書展首賣

2023-07-20香港記者 梁粉噹

  由香港青文推出的《電影多啦A夢:大雄之宇宙小戰爭2021》彩色電影版漫畫,已於香港書展(7 月 19 日起)首賣。惟該書翻譯及印刷質素維持該出版社近年一貫的劣質水平,殊不簡單,各位粉絲要審慎選購!

  《多啦A夢》彩色電影版漫畫的香港中文版大部分由香港青文推出(《Stand By Me 多啦A夢 1+2》除外),近年通常於電影上映後一年才出版。

  目前,《電影多啦A夢:大雄之宇宙小戰爭2021》(2022 年作品)彩色電影版香港中文版由香港青文推出,並於 7 月 19 日開展的「香港書展 2023」首度發售(原價港幣 38 元,香港青文攤位現以九折發售)。

《電影多啦A夢:大雄之宇宙小戰爭2021》彩色電影版香港中文版於「香港書展 2023」首度發售。(資料圖片,本站攝影)

  雖然香港青文在《大雄之宇宙小戰爭2021》公映已近一年甚至已推出影碟的時點才推出同作的彩色漫畫版,但該書的翻譯及印刷質素仍然維持差劣水平,與另一出版社文化傳信推出《STAND BY ME 多啦A夢 1+2》時的高質翻譯和製作形成強烈對比。

  若與去年《大雄之新恐龍》彩色漫畫版的情況比較(相關文章),今次書中部分專有名詞雖有採用公映版電影或通用的香港譯名,但仍現出現了多處明顯錯譯、校對失誤及印刷問題,包括定譯詞彙。

(圖左)香港青文出版的《大雄之宇宙小戰爭2021》彩色電影版出現數處沒採用香港公映版電影或通行譯名,例如「ひみつ道具」寫成「秘密道具」〔為現時台版的習慣〕,再次沒有採用香港通譯的「神奇法寶」,而「ポケット」亦譯成了「口袋」,而非香港 50 年來的漫畫及動畫的定譯「百寶袋」。
(圖右)香港青文過往推出的《多啦A夢》書籍,例如彩色電影版《大雄與鐵人兵團》(2002年出版) ,「ひみつ道具」都依香港譯法寫作「神奇法寶」。現時電視動畫主題曲《夢》的歌詞中亦有「法寶」一詞〔相關文章〕。(資料圖片,本站攝影及拼合)

香港文化傳信於 2022 年推出的《STAND BY ME 多啦A夢 1+2》彩色漫畫版正確使用香港版定譯包括「法寶」及「貓型機械人」。(資料圖片,本站攝影)

香港青文於 2017 年出版的《新・大雄的日本誕生》彩色電影版仍正確使用香港定譯「百寶袋」和「法寶」。(資料圖片)

  其中一個最令人啼笑皆非的是,書舌上的劇情簡介本應寫「大雄拾到一枚小火箭〔ロケット,英語:Rocket〕」,卻誤譯作「機械人」〔ロボット,英語:Robot〕,作為關鍵劇情的一部份,儘管書中其他位置均正確譯出「火箭」,香港青文的校對功夫再次欠奉。而去年《新恐龍》漫畫更在封底使用了台灣版的海報。

香港青文出版的《大雄之宇宙小戰爭2021》彩色電影版出現數處明顯錯譯,例如封條文字錯誤將「火箭」〔ロケット〕翻譯作「機械人」〔ロボット〕。(資料圖片,本站攝影及拼合)

  除了翻譯上的失誤,書中部分頁數印刷出現問題,使文字及圖像變得模糊不清,妨礙閱讀。

香港青文出版的《大雄之宇宙小戰爭2021》彩色電影版出現印刷問題,其中數頁出現印刷失誤,使文字及圖像變得模糊不清,妨礙閱讀。(資料圖片,本站攝影及拼合)

同樣的印刷錯誤在香港青文出版的《多啦A夢》書籍上經常發生,其中最嚴重的案例為《大雄與不可思議的風使者》,封面上的標記由本來的黃色印成黑色,但依然印刷出版。(資料圖片,Carousell)

  今次封底更出現了「大雄的的新恐龍」(多打了一個「的」字),亦有同一名詞出現不同譯法,可見書中錯處不限於翻譯層面。

香港青文出版的《大雄之宇宙小戰爭2021》彩色電影版出現數處出現同一名詞但採用不同稱呼,例如全書準確使用的香港譯名「縮小電筒」在其中一頁寫作「縮小燈」〔台灣現今通行譯名〕。(資料圖片,本站攝影及拼合)

 

香港青文出版的《大雄之宇宙小戰爭2021》彩色電影版出現數處校對失誤,例如封條文字「大雄的新恐龍」多打了一個「的」字,變成「大雄的的新恐龍」。(資料圖片,本站攝影)

  香港青文出版社在 2000 年代起出版了很多《多啦A夢》書籍,亦是香港版《快樂龍》月刊(コロコロコミック)的出版社,豐富了數代大朋友和小朋友的時光。不過自從《快樂龍》於 2010 年停刊以後,當時人材鼎盛的「漫畫編輯部」相信經已人去樓空,及後該出版社基本上只維持一年出版一本《多啦A夢》彩色電影版及每年書展散貨的狀態(據悉仍有出版 Hobby Japan 繁體中文版)。

  更甚的是,今次這部電影並非完全新作,無論在線上、線下(影碟已推出),電影相關的香港譯名資料都很齊全,查核資料輕而易舉,幾乎毫無成本,但香港青文出版社這一年一度的「大作」居然都可以在翻譯、印刷、校對等各方面都維持一貫錯漏百出的狀態,卻又頂著「日本小學館正式授權香港中文版」的旗號,實在令人拍案驚奇。

  質素連年差劣兼無改善,令人思疑香港青文出版社的年度大作是否都是由俗語所謂「炒散」─「臨時拉夫」的翻譯和編輯人員土炮製成?

《大雄之宇宙小戰爭2021》Blu-ray 封底,無需打開影碟,已見「法寶」、「縮小電筒」等香港版定譯詞彙。香港版預告片中杜拉格魯指揮官亦有在對白說到「呢個叫縮小電筒嘅法寶……」(這件叫「縮小電筒」的法寶)。(資料圖片,本站攝影)

香港青文出版社在 2023 年書展攤位有售賣《最新多啦A夢神奇百寶大事典》,是該社少有大體上正確使用香港譯名的《多啦A夢》書籍(舊版更準),內裡翻譯有參考香港歷來翻譯,包括文化傳信版本的單行本。與近年香港青文書籍的出版質素成映成趣。(資料圖片,本站攝影)

「法寶」一語最先出於 70 年代《兒童樂園》,80 年代起電視動畫一直沿用,漫畫版也常用,1995 年安樂文潮更推出「叮噹法寶系列」書籍,在 2000 年以後隨著電視動畫陸續變成全年無間斷播映和電影版每年上映,漫畫出版社如文化傳信和香港青文亦一致地用「法寶」,圖為 1995 年至 2022 年間出版的《叮噹/多啦A夢》書籍中關於「法寶」的描述[依序:左至右、上至下]。(資料圖片,本站後製合成)
1. 《叮噹百寶袋3》,安樂文潮,1995 年
2. 《叮噹百寶袋4》,安樂文潮,1995 年
3. 《多啦A夢文庫版 Vol.13》【靜香篇】,文化傳信,2002 年
4. 《多啦A夢大長篇 Vol.22 大雄與機械人王國》,香港青文,2002 年
5. 《多啦A夢大長篇 Vol.23 大雄與不可思議的風使者》,香港青文,2003 年
6. 《多啦A夢》第 0 卷,文化傳信,2020 年
7. 《特選珍藏 多啦A夢 扣人心弦感動篇》,文化傳信,2021 年
8. 《Stand By Me 多啦A夢 2》彩色漫畫版,文化傳信,2022 年

延伸閱讀[電影] 完整整理!《電影多啦A夢:大雄之宇宙小戰爭2021》香港公映版本譯名一覽(附譯名出處)

※鳴謝資深叮噹迷協力

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:香港記者 梁粉噹

我叫Oscar(朗仔)。作為第四世代嘅香港多啦A夢Fans,由最初單單拍攝幾張商店、戲院圖片,到今日不斷研究《叮噹》歷史、整理「神奇法寶」翻譯等香港資料。希望盡自己所能,喺網上將呢啲資訊同研究分享畀大家!

FacebookE-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫