專欄.觀點 香港澳門 電影 新知新奇

[電影] 最新整理!《電影多啦A夢:大雄之宇宙小戰爭2021》香港公映版本譯名一覽(附譯名出處)

2022-08-28梁粉噹 及 資深叮噹迷

  香港熱映中的《電影多啦A夢:大雄之宇宙小戰爭2021》是少數在翻譯方面有參考《叮噹》年代原動畫版和漫畫版譯名的作品。讓我們一起來看看電影中各專有名詞的香港譯名,同時探究譯名的參考出處!

《電影多啦A夢:大雄之宇宙小戰爭2021》(資料圖片,洲立影片)

《宇宙小戰爭》香港歷來各版本資料

  下表列出了目前為止在香港推出的《宇宙小戰爭》「香港中文版」漫畫書籍以及《宇宙小戰爭》「粵語版本」配音電影的製作單位及登場時間。

《宇宙小戰爭》香港歷來各版本

漫畫(1985 年版) 年份
海豹叢書薄裝單行本 1988 年
大長篇單行本(叮噹)(文化傳信) 1994 年
大長篇單行本(多啦A夢)(文化傳信) 1998 年(初版)/2010 年(新裝版)
彩色電影版(香港青文) 2001 年
文庫版(文化傳信) 2006 年
藤子‧F‧不二雄大全集(文化傳信) 2012 年
動畫(1985 年版) 年份
TVB 版本(叮噹)(電視播映) 1989 年(首播)
歷紹行版本(叮噹)(錄影帶和鐳射影碟) 1995 年(影視產品上市)
動畫(2021 年版) 年份
洲立版本(多啦A夢) 2022 年(戲院公映)

延伸閱讀【深入調查】《宇宙小戰爭》香港版配音、翻譯及歷史回顧
延伸閱讀《宇宙小戰爭》兩個粵語配音版片段(TVB&歷紹行配音版)

※鳴謝各路資深叮噹迷協力及監修
※如非另外列明,下列項均有在《宇宙小戰爭》原著漫畫及舊版電影登場
※圖片均取自《宇宙小戰爭》原著漫畫、舊版電影或《宇宙小戰爭2021》之日本宣傳材料(時光機除外)

電影角色

巴比

日文原名 香港譯名 譯名出處(角色名)
パピ
(大統領)
巴比
(總統)
文化傳信/TVB

比娜

此角色為新版原創
日文原名 香港譯名 譯名出處(角色名)
ピイナ
(補佐官)
比娜
(顧問)

樂高

日文原名 香港譯名 譯名出處(角色名)
ロコロコ 樂高 文化傳信

金寶

日文原名 香港譯名 譯名出處(角色名)
ゲンブ
(大臣→盟主&司令)
金寶
(大臣→盟主&司令)
歷紹行

基路摩亞

日文原名 香港譯名 譯名出處(角色名)
ギルモア
(將軍)
基路摩亞
(將軍)
文化傳信

杜拉格魯

日文原名 香港譯名 譯名出處(角色名)
ドラコルル
(長官)
杜拉格魯
(指揮官)
文化傳信(《宇》單行本)

副官

此角色為新版原創
日文原名 香港譯名 譯名出處(角色名)
副官 副官

神奇法寶

  一如過往絕大部份公映版電影及電視版,「ひみつ道具(どうぐ)」一詞沿用香港有 50 年歷史的傳統譯法「法寶」,又稱「神奇法寶」(相關文章)。正片中主角以外的對白也值得注意:杜拉格魯指揮官看見「縮小電筒」時說了這句:「嗰一件係咩『工具』」;而後來運用虛擬影像與巴比等人通話時則說了「呢個叫縮小電筒嘅『法寶』等我哋攞嚟調查下」。『工具』實為日文『道具(どうぐ)』一詞在中文裡的對等詞語。在「海豹叢書」年代的舊漫畫版和文傳舊版漫畫亦曾使用「工具」來稱呼「法寶」,現時和動畫版一樣都使用「法寶」(相關片段)。

  另一幕裡,總統愛犬樂高跟金寶對話時說了「多啦A夢有好多『神奇嘅法寶』」;1995 年歷紹行版本同一角色(該版本譯名為「多多」)的對白為:「……而且叮噹有好多不可思議嘅『法寶』」,可見兩版一脈傳承。

※在香港上映時,電影的對白部分並沒有配上字幕,故上述對白以廣東話語句為記錄。如欲閱讀演變成書面語的請點此

色度鍵套裝

此法寶於原著短篇首次出現,《宇宙小戰爭》原著漫畫及舊版電影均未有登場
日文原名 香港譯名 譯名出處
クロマキーセット 色度鍵套裝 文化傳信(短篇單行本)
「組合」改為「套裝」

縮小電筒

日文原名 香港譯名 譯名出處
スモールライト 縮小電筒 文化傳信(大部份短篇/大長篇)
港動畫版近10年以上通譯
舊譯包括:神奇縮小燈、縮小燈、縮形燈、縮細燈、縮形光等

機械丸

日文原名 香港譯名 譯名出處
ロボッター 機械丸 文化傳信(《宇》)

間諜衛星

此法寶於原著短篇首次出現,《宇宙小戰爭》原著漫畫及舊版電影均未有登場
日文原名 香港譯名 譯名出處
スパイ衛星 間諜衛星 文化傳信(短篇)

隨意門

日文原名 香港譯名 譯名出處
どこでもドア 隨意門 文化傳信(短篇/大長篇)
港動畫版近20年以上通譯
舊譯包括:時空門(第一代配音)、出入門(歷紹行)

秘密基地牆紙

日文原名 香港譯名 譯名出處
かべ紙秘密基地 秘密基地牆紙 文化傳信(《宇》單行本)

天才頭盔+技術手套

日文原名 香港譯名 譯名出處
技術手袋+天才ヘルメット 天才頭盔+技術手套 文化傳信

時光機

此法寶未有實際使用,僅在對白提及
日文原名 香港譯名 譯名出處
タイムマシーン 時光機 文化傳信(短篇/大長篇)
港動畫版近30年以上通譯

反重力裝置

此法寶僅在對白提及並使用
日文原名 香港譯名 譯名出處
反重力装置 反重力裝置 文化傳信/TVB

翻譯糕

此法寶於原著短篇首次出現,《宇宙小戰爭》原著漫畫及舊版電影均未有登場
日文原名 香港譯名 譯名出處
ほんやくコンニャク 翻譯糕 文化傳信(短篇)
[註:公映版2000年代初曾譯「翻譯魔芋片」,現已統一為「翻譯糕」;歷紹行亦有「翻譯糕」一譯。]

狗仔玩具

此法寶為新版原創
日文原名 香港譯名 譯名出處
犬のおもちゃ 狗仔玩具

武器庫牆紙

此法寶於《宇宙小戰爭》原著漫畫及舊版電影均有登場,但新版僅在對白提及並使用
日文原名 香港譯名 譯名出處
かべ紙格納庫 武器庫牆紙 文化傳信(《宇》大全集/
單行本-刪去「收藏」二字)

竹蜻蜓

此法寶於在新版首登場時(上圖畫面)並沒有提到名字,直到第二次拿出法寶之前才由胖虎說出其名字
日文原名 香港譯名 譯名出處
タケコプター 竹蜻蜓 文化傳信/歷紹行
港動畫版30年以上通譯

浮水粉

日文原名 香港譯名 譯名出處
ドンブラ粉 浮水粉 文化傳信(短篇)

隱形噴漆

日文原名 香港譯名 譯名出處
かたづけラッカー 隱形噴漆 文化傳信(《宇》)

石頭帽

此法寶於原著短篇首次出現,《宇宙小戰爭》原著漫畫及舊版電影均未有登場
日文原名 香港譯名 譯名出處
石ころ帽子 石頭帽 文化傳信(短篇)

地名及組織

比利嘉星

日文原名 香港譯名 譯名出處
ピリカ星 比利嘉星 TVB/歷紹行

比利嘉星首都 – 比利堡

日文原名 香港譯名 譯名出處
ピリポリス 比利堡 歷紹行

自由同盟

日文原名 香港譯名 譯名出處
自由同盟 自由同盟 全版本通用

PCIA

日文原名 香港譯名 譯名出處
PCIA(音:ピシア) PCIA 全漫畫版通用

其他

逃生火箭

日文原名 香港譯名 譯名出處
脱出ロケット(恒星間航行用ロケット) 逃生用火箭 [直譯/意譯]

翻譯啫喱

此法寶於《宇宙小戰爭》原著漫畫及舊版電影均未有登場,於新版則有實際使用的場面
日文原名 香港譯名 譯名出處
翻訳ゼリー 翻譯啫喱 文化傳信/歷紹行
TVB版改成「翻譯電腦」

偵察球

日文原名 香港譯名 譯名出處
探査球 偵察球 歷紹行

宇宙四驅車

此機械為新作原創
日文原名 香港譯名 譯名出處
アストルバギー 宇宙四驅車 [直譯/意譯]

鯨魚型宇宙戰艦

日文原名 香港譯名 譯名出處
クシラ型の宇宙戦艦 鯨魚型宇宙戰艦 [直譯/意譯]

宇宙坦克車

日文原名 香港譯名 譯名出處
アストロタンク 宇宙坦克車 [直譯/意譯]

宇宙戰車

此機械形態為新作原創
日文原名 香港譯名 譯名出處
アストロスラスター 宇宙戰車

無人戰鬥機

日文原名 香港譯名 譯名出處
無人戦闘機 無人戰鬥機 文化傳信
[直譯/意譯]

戰鬥機

日文原名 香港譯名 譯名出處
戦闘機 戰鬥機 文化傳信
[直譯/意譯]

時空摺疊

日文原名 香港譯名 譯名出處
ワープ 時空摺疊 包括《月球探測記》等
其他譯法包括「時空對摺」

自由與我們同在

此對白在《宇宙小戰爭》原著漫畫及電影中角色使用的口號;新版用法致敬《星球大戰》名句「願原力與你同在」(May the Force be with you)。
日文原名 香港譯名 譯名出處
自由をわれらに 自由與我們同在 《星球大戰》中文翻譯

延伸閱讀[香港] 飛去宇宙慶中秋!憑指定日期《大雄之宇宙小戰爭2021》實體票尾即可以優惠價購「多啦A夢月餅」
延伸閱讀【資深叮噹迷特稿1】《多啦A夢:宇宙小戰爭2021》與原著和舊版的微妙關聯
延伸閱讀【資深叮噹迷特稿2】《多啦A夢:宇宙小戰爭2021》香港版上乘的翻譯和演繹:喜出望外
延伸閱讀[香港] 直擊港九新界MCL!《電影多啦A夢:大雄之宇宙小戰爭2021》戲院宣傳開跑 本站一手報導

《電影多啦A夢:大雄之宇宙小戰爭2021》
.香港上映:2022 年 8 月 4 日 星際放暑假(7月30、31日 優先場)
.澳門上映:2022 年 8 月 5 日
.電影發行:洲立影片發行(香港)有限公司
.上映版本:粵語配音
香港上映戲院一覽
.港版 粵語版90秒預告 粵語版30秒預告

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:梁粉噹 及 資深叮噹迷

合著文章。

E-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫