專欄.觀點 香港澳門 活動 商品 新知新奇

[香港] SOU.SOU×多啦A夢 第二浪新聞稿出事?文句、翻譯變SO BAD?

2023-09-18梁粉噹 及 資深叮噹迷

  香港 7-Eleven 與日本品牌 SOU.SOU 聯乘推出的多啦A夢商品來到第二彈,但發給不同媒體的新聞稿與第一彈的「在地」文案差天共地,文句不通之餘亦包含錯誤翻譯,亦有傳媒原文直錄,惟 7-Eleven 本身的網站並無出事,這份稿件到底從何而來?

第一彈用語準確,第二浪新聞稿卻非香港用語與誤譯一籮籮?

  第二浪的新聞稿包含了不少非香港日常使用或推廣時用的語句,例如「7-Eleven再加大力度為你帶來第二浪驚喜」和「將獨家和風圖案再次變奏出一系列質感好物」。

  「加大力度」在商業文案通常作「加碼」、「加推」,而「質感好物」明顯是在台灣較普遍的用語,在香港語境勉強能理解但甚少使用(◎參考下面註解),究竟是營造「和風」還是「台灣文青風」(港人用語),值得商榷。

◎「好物」一詞來自日語,原解作「喜歡的事物」,而非「好壞」,在香港要表達東瀛色彩時會使用;但「質感」一詞普遍只解作「Texture」,即「物品質地的感覺」,非如日語般解作「品質」。「質感生活」等並非香港常用語。

  儘管文字應海納百川,但受眾甚為關鍵。正如「今天我從冷藏庫拿出海老,真美味」無論在台灣語境或香港語境相信也會令人感到詫異。(按:「冷蔵庫」在香港叫「雪櫃」、在台灣叫「冰箱」;「海老」中文是「蝦」)

  其中「SOU GOOD防UV摺傘連吸水袋(數字遊戲款)」亦使用了台譯:「…將最具標誌性的SOU.SOU數字遊戲圖案,與多啦A夢為人熟悉的的秘密道具包括:隨意門、記憶麵包及竹蜻蜓等圖案互相融合…」。「道具」在中文(尤其在香港語境)只解作「舞台用具」(Props),更何況「ひみつ道具」本身在香港的定譯為「神奇法寶」。不過,同一新聞稿另一處其實有準確使用「法寶」一詞。

第二彈新聞稿出現台譯「秘密道具」,但同稿另一處則正確使用香港定譯「法寶」,且「記憶麵包」等法寶均準確使用香港譯名。圖片為 AM730 引用新聞稿的圖說。(資料圖片,本站截圖)

  對比之下,第一彈新聞稿中介紹類似商品「數字遊戲(SOU GOOD不倒杯連杯蓋系列)」時,卻是正確使用香港定譯「法寶」,更引用了《叮噹》主題曲的歌詞:「用上具標誌性的SOU.SOU數字遊戲圖案,多啦A夢歷年來不同法寶:隨意門、記憶麵包及竹蜻蜓等作設計,而且七彩顏色配搭更顯童真的感覺,彷彿帶你暢遊於多啦A夢奇妙口袋中!」

第一彈新聞稿全面使用「法寶」一詞,各法寶的香港譯名亦準確使用。當中「奇妙口袋」更似是呼應《叮噹》主題曲歌詞「爬進奇妙口袋裏」。(資料圖片,本站截圖)

7-ELEVEN 香港網站文案則維持準確

  第二彈新聞稿其實亦有使用「法寶」一詞,但又錯了一個基本上不能錯的字眼:「相信不少人小時候總會羨慕《多啦A夢》中的主角大雄擁有一隻來自22世紀的貓型機器人——多啦A夢,除了會用法寶幫助大雄渡過難關,更可以每日陪伴大雄生活和成長。」香港多年來的定譯和普遍用語為「貓型機械人」或「機械貓」,類似情況在初版的《大雄與天空的理想鄉》公映劇情簡介亦曾出現,但片商及後作出更正

第二彈新聞稿錯誤採用台譯「機器人」,而沒有採用香港用語「機械人」。該段文案在部分直接引用新聞稿的媒體報導中可見得〔圖片上方為 E day Magazine 引用新聞稿的段落〕;而 7-Eleven 香港網站的文案則經修飾,行文及用語都符合香港習慣。(資料圖片,本站截圖)

  而 7-Eleven 香港網站則將這句修飾為:「《多啦A夢》陪伴大雄生活和成長,還會用法寶幫助大雄渡過難關,相信不少人小時候總會羨慕大雄擁有多啦A夢」,無論用語、行文和翻譯都符合香港習慣。(英文版按此閱讀

  而「大頭咕𠱸」(Cushion)的介紹中出現了「靠墊」一詞,香港其實用「靠枕」或「背枕」多於「靠墊」,「墊」和「枕」是不同事物,「墊」多數是指平放、橫鋪的物件,而且較薄,如「瑜珈墊」。(但也有「腰墊」一詞,不過是較薄或有人體工學的那種)

  7-Eleven 於首賣日之前(9/19)及當日(9/20)的社交帖文亦可見符合香港語境的寫法:

雙面設計,一面係多啦A夢嘅大頭,另一面係SOU・SOU嘅「幽然」pattern,兩面都咁靚!咕就緊係唔只得個靚字,佢仲要係超柔軟好好攬!放喺公司或者屋企墊喺背脊都好舒服㗎~(Facebook

咕𠱸用咗雙面設計,前面印有大頭造型嘅多啦A夢好relax嘅表情,背面係SOU・SOU嘅「幽然」圖案,深藍色設計,放喺客廳/房都好易襯✨重點係質地超柔軟舒服❗最啱放喺工作椅墊住腰背或者攬住瞓返個香甜嘅晏覺😴(Facebook

「多啦A夢 | SOU GOOD超柔軟大頭咕𠱸」的新聞稿文案及宣傳圖提及「靠墊」,該詞在香港較常喚作「靠枕」或「背枕」。「咕𠱸」是香港用語,音譯自英語「Cushion」。(資料圖片,7-Eleven® Hong Kong)

  而上一彈加推的「多啦A夢 SOU GOOD 免提風扇」,7-Eleven 的文案亦符合香港定譯和語言習慣:「……白色風扇上印上經典人氣SOU・SOU數字遊戲圖案,配上多啦A夢的得意法寶包括:隨意門、縮小電筒及時間布等圖案,創作獨一無二的圖紋設計,七彩顏色更顯箇中趣味。免提風扇設計方便隨身攜帶,並設有三段風速,彷彿帶著多啦A夢的神奇法寶口袋天天隨行,炎炎夏日出外遊玩都可以享受涼快感覺!」

  「得意」是典型香港用語,亦準確使用了香港定譯「神奇法寶」。

7-Eleven 的「多啦A夢 SOU GOOD 免提風扇」文案,使用了典型香港用語「得意」,亦採用了《叮噹/多啦A夢》香港版長年翻譯的「神奇法寶」。(資料圖片,本站截圖)

  究竟第二浪出了甚麼事?新聞稿原文從何而來?出錯原因是否和多啦A夢未來百貨公司的營運商 Benelic 屢錯事件,以及任天堂的積極取締港譯取態有所類同?當中是否又再涉及某些環節的出錯呢?

※鳴謝資深叮噹迷協力及監修

延伸閱讀

文案範例:香港時代廣場
[香港] 殿堂範例!多啦A夢未來百貨公司・時代廣場優質帖文齊鑑賞
SOU・SOU 系列商品報導
[香港澳門] 7-Eleven「多啦A夢」首次與日本品牌Crossover — 京都文青品牌 SOU・SOU 更是首推多啦A夢商品!?
[香港澳門] yuu會員限定神奇法寶!? 7-Eleven×SOU・SOU「多啦A夢 SOU GOOD 免提風扇」預購火速滿額
[香港澳門] 7-Eleven×SOU.SOU 印花活動第二彈!充滿神奇法寶〜多啦A夢雨傘.公仔.咕𠱸應有盡有

(9/18 22:18 發佈;9/20 16:51 新增7-Eleven印花活動第二階段的宣傳帖文內容)

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:梁粉噹 及 資深叮噹迷

合著文章。

E-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫