專欄.觀點 香港澳門 電影

[香港] 《電影多啦A夢:大雄之地球交響樂》香港公映版:適合香港中文語境及香港廣東話習慣的翻譯、原著法寶&角色均準確沿用港版定譯

2024-08-08香港記者 梁粉噹

  《電影多啦A夢:大雄之地球交響樂》已經在香港正式上映,大家知道片中登場的機械人在戲仿哪些音樂家呢?又發現到隱藏漫畫原著人物的彩蛋嗎?本站整理今年電影主要詞彙的香港譯名,順道來看看片商如何介紹這些新角色。

《電影多啦A夢:大雄之地球交響樂》(資料圖片,洲立影片)

適合香港中文語境及香港廣東話習慣的翻譯

  今年香港上映的《電影多啦A夢:大雄之地球交響樂》粵語版,片中名詞均以適合香港中文語境及香港廣東話習慣的譯名稱呼,部分對白亦引用了網絡潮語(如「一定係除非唔係」、「個嘢壞咗」),相當地道。

  經過查證,出自原著的法寶均準確地沿用港版定譯(例如:「テキオー灯」譯「萬應燈」);而本作出現的原創角色和新詞彙都採用符合粵語發音習慣的譯法(例如:將「ミッカ」[Mika] 譯成「美佳」,而非直用台版「米佳」,「米」在廣東話的讀法為「mai5」,與原音「Mi」相差甚遠)。

  另外,劇中有兩個重要的詞彙:「ヴィルトゥオーゾ」(Uirutuozo)及「ノイズ」(Noizu),分別源於英語/意大利語裡的「Virtuoso」[音樂大師] 及 「Noise」[劇中為來自超空間的巨型宇宙生命體],不少譯製版本都使用了音譯,香港則直接使用了英語原文,因為香港社會日常生活裡中英並用,這樣的做法反而最簡單傳意,以及符合當中的劇情演繹。

  除此之外,僅在一句對白提及的角色「フニャコフニャ才」(Funyako Funyao,原作者 Fujiko F Fujio 自嘲的角色,來自漫畫原著、電視動畫亦有登場),沿用了 TVB 水田版使用的譯名「藤雞不二雄」,顯示譯者相當熟書,有做足功課,沒有直倒台譯「不二子不二夫」。

香港單行本漫畫版曾使用「軟弱柔夫」一譯,因為日文中疑態語「ふにゃふにゃ」正是「軟淋淋」、「慢吞吞」的意思,另外亦曾用「藤之不三雄」。

主要角色 香港譯名列表

  主要角色的香港譯名可參考下表:

日文原名 香港譯名
繆思卡星/琺籟之殿堂(生物、機械人)
ミッカ 美佳
チャペック 查佩克
マエストロヴェントー 芬多大師
モーツェル 莫札露
バッチ 巴茲
タキレン 瀧廉
パロパロ 帕洛帕洛
地球(漫畫原著角色)
フニャコフニャ夫 藤雞不二雄
地球(本作原創角色)
服部先生 服部老師
からつき 空月
ミーナ 美娜

片商介紹電影新角色

  以往《多啦A夢》在香港的電影情況偶然會透過收錄在兒童雜誌搶先公佈。

  而今年電影發行商在其專頁推出多個帖文,除了介紹一眾主角在電影的特點,更有介紹全新角色。以下是片商已分享的新角色介紹及圖片整理(截至 8 月 7 日):

【音樂世界全新角色 – 美佳👧】
來自繆思卡星的女孩,住在被稱為「琺籟之殿堂」的巨型人造衛星。擁有非常悅耳的歌聲。
(資料圖片,Intercontinental Film Distributors(HK)Ltd.

【音樂世界全新角色 – 查佩克🤖】
照顧美佳的機械人。他有時會降落地球,尋找「音樂大師」。夢想成為一名作曲家。
(資料圖片,Intercontinental Film Distributors(HK)Ltd.

【音樂世界全新角色 – 芬多大師🤖】
「琺籟之殿堂」的總負責人,查佩克的師父。擅長演奏低音提琴。
(資料圖片,Intercontinental Film Distributors(HK)Ltd.

《電影多啦A夢:大雄之地球交響樂》入面有個神秘嘅新角色,就係全球人氣極高嘅天后級歌星美娜。佢有個一直戴喺身上嘅護身符,係由德國嘅嫲嫲繼承而來。
(資料圖片,Intercontinental Film Distributors(HK)Ltd.

  有關電影更多名詞的譯名記錄(包括法寶及音樂詞彙等),稍後可參閱本站整理的譯名列表(容後發佈)。

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:香港記者 梁粉噹

我叫Oscar(朗仔)。作為第四世代嘅香港多啦A夢Fans,由最初單單拍攝幾張商店、戲院圖片,到今日不斷研究《叮噹》歷史、整理「神奇法寶」翻譯等香港資料。希望盡自己所能,喺網上將呢啲資訊同研究分享畀大家!

FacebookE-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫