2024 年香港上映的《電影多啦A夢:大雄之地球交響樂》片中各種神奇法寶及專有名詞大部分都有參考香港《叮噹/多啦A夢》、香港廣東話及中文傳統譯法。讓我們一起來看看電影中各專有名詞的香港譯名,同時探究譯名的參考出處!
《電影多啦A夢:大雄之地球交響樂》(資料圖片,洲立影片)
※本文所列的角色名稱、專有名詞及法寶之註釋,以及個別暫時譯名,包含引述前人及資深叮噹迷之研究、專業知識、解釋及建議。
電影角色
美娜
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
ミーナ (歌姫) |
美娜 (歌姫/女神) |
粵語音譯 香港用語 |
美佳
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
ミッカ |
美佳 |
粵語音譯 |
ミッカさま |
美佳大人 |
[查佩克、莫札露專稱] |
ミッカちゃん |
美佳妹妹 |
[大雄專稱 (部分對白)] |
口頭禪 |
ピピッと響いた |
犀利到叮一聲呀 |
|
對大雄的專稱 |
のほほんメガネ |
慢吞吞四眼仔 |
|
のび太お兄ちゃん |
大雄哥哥 |
|
查佩克
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
チャペック |
查佩克 |
粵語音譯 |
芬多大師
此角色設計戲仿音樂家「貝多芬」(Beethoven) |
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
マエストロヴェントー (ファーレの語り部、総支配人) |
芬多大師 (琺籟演奏家、總負責人) |
參考角色原型人物之譯名 |
ヴェントー先生/先生 |
芬多老師/老師 [簡稱] |
[查佩克專稱] |
莫札露
此角色設計戲仿音樂家「莫札特」(Mozart) |
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
モーツェル |
莫札露 |
參考角色原型人物之譯名,粵語音譯 |
巴茲
此角色設計戲仿音樂家「巴哈」(Bach) |
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
バッチ |
巴茲 |
參考角色原型人物之譯名,粵語音譯 |
バッチさん |
巴茲先生 |
[美佳、查佩克專稱] |
瀧廉
此角色設計戲仿「瀧廉太郎」 |
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
タキレン (墓守) |
瀧廉 (守墓人) |
參考角色原型人物之譯名 |
タキレンさん |
瀧廉先生 |
[美佳、查佩克專稱] |
帕洛帕洛
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
パロパロ |
帕洛帕洛 |
粵語音譯 |
空月、藤雞不二雄
角色「空月」為電台DJ,名字影射該角的日語版配音員「天月」(あまつき);角色「藤雞不二雄」(フニャコフニャ才)是來自漫畫原著的角色,在本作於電台節目上點歌,點播的歌曲為近代日本民謠《荒城之月》(荒城の月,瀧廉太郎 作曲) |
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
からつき |
空月 |
參考角色原型人物之譯名 |
フニャコフニャ夫 |
藤雞不二雄 |
香港 TVB 水田版譯名 |
主角的玩具
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
ミコちゃん |
美子娃娃 |
– |
ぬいぐるみ |
毛公仔 |
香港用語 |
高級クルミ割り人形 |
高級胡桃夾子人偶 |
– |
メタリックロボ |
金屬機械人 |
香港用語 |
服部老師
角色「服部老師」名字影射製作本電影配樂的「服部隆之」 |
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
服部先生 |
服部老師 |
參考角色原型人物之譯名 |
神奇法寶
一如過往絕大部份公映版電影及電視版,「ひみつ道具(どうぐ)」一詞沿用香港有 50 年歷史的傳統譯法「法寶」,又稱「神奇法寶」(相關文章)。這些用詞都集中在多啦A夢及大雄的對白中提及,本劇亦同(見下表)。
正片中主角以外的對白也值得注意:其中查佩克看見多啦A夢拿出「精力充沛鏈」的時候說了這句:「係多啦A夢先生嘅法寶呀」。
有提及法寶的粵語對白 |
角色 |
粵語對白 |
多啦A夢 |
用親我啲法寶每一次都硬係用到出晒事嘅 |
大雄 |
有冇咩法寶可以令我即刻識得吹牧童笛架 |
多啦A夢 |
帶埋佢一齊練習嘅話 呢件法寶仲會幫我地升level添 |
大雄 |
呢啲法寶係咪幫啲唔識樂器嘅人都演奏得好好架 |
查佩克 |
好嘢 係多啦A夢先生嘅法寶呀 |
大雄 |
多啦A夢你有冇法寶令人吹牧童笛叻啲嘅啫 |
多啦A夢 |
總之我話咗冇啲咁樣嘅法寶呀 |
大雄 |
聽日你肯定會拎啲法寶出嚟俾我用架啦 |
多啦A夢 |
用呢件法寶就可以將指定範圍變成尋晚嘅大雄間房喇 |
預言日記
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
あらかじめ日記 |
預言日記 |
文化傳信 |
增加氣氛樂團
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
ムードもりあげ楽団 |
增加氣氛樂團 |
文化傳信 |
機械丸
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
ロボッター |
機械丸 |
文化傳信(《宇宙小戰爭》)/《大雄之宇宙小戰爭2021》 |
翻譯糕
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
ほんやくコンニャク |
翻譯糕 |
文化傳信(短篇) [註:公映版2000年代初曾譯「翻譯魔芋片」,現已統一為「翻譯糕」;歷紹行亦有「翻譯糕」一譯。] |
相關 |
みそタレ |
麵豉醬 |
– |
命運紅線
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
運命の赤い糸 |
命運紅線 |
– |
音樂家執照
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
音楽家ライセンス |
音樂家執照 |
– |
相關 |
ビギナー |
新手 |
直譯 |
アマチュア |
業餘 |
直譯 |
プロ |
專業 |
直譯 |
ヴィルトゥオーゾ |
Virtuoso |
直接使用英語原文 [公映/串流字幕以「Virtuoso 大師」標示] 胖虎兩度戲稱為「啡色甩毛」(粵語音譯;原版兩次叫法不同,分別為「ビールとウソ」、「ビリーのついたウソ」) |
キーホルダー |
鎖匙扣 |
|
大師帽
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
マエストロハット |
大師帽 |
– |
全情投入指揮棒
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
なりきり指揮棒 |
全情投入指揮棒 |
「なりきり」翻譯作「全情投入」 跟香港版翻譯習慣一致 (《大雄之金銀島》全情投入船長帽) |
隨意門
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
どこでもドア |
隨意門 |
文化傳信(短篇/大長篇) 港動畫版近20年以上通譯 舊譯包括:時空門(第一代配音)、出入門(歷紹行) |
精力充沛鏈
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
ハッスルねじ巻き |
精力充沛鏈 |
文化傳信 |
機械急救箱
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
メカ救急箱 |
機械急救箱 |
文化傳信(《鐵人兵團》)/《新·大雄與鐵人兵團》 |
時空變換器
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
時空間チェンジャー |
時空變換器 |
– |
回憶水
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
オモイデコロン |
回憶水 |
文化傳信 |
萬應燈
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
テキオー灯 |
萬應燈 |
文化傳信(《海底鬼岩城》)/《大雄之金銀島》/《大雄之月球探測記》 |
空氣砲
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
空気砲 |
空氣砲 |
文化傳信 |
相關 |
ドカン |
發砲 |
香港近年慣譯 |
客似雲來喇叭
此法寶為水田版動畫原創,不過香港播映電視版的 TVB 在電影上映前尚未播出此集,故今次電影是該法寶首次在香港譯本出現 |
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
客よせチャルメラ |
客似雲來喇叭 |
– |
地名及相關名詞
繆思卡 相關名詞
日文原名 |
香港譯名 |
譯名備註 |
ムシーカ |
繆思卡 |
粵語音譯 |
惑星ムシーカ |
繆思卡星 |
粵語音譯 |
琺籟 及 琺籟之殿堂 相關名詞
日文原名 |
香港譯名 |
譯名備註 |
ファーレ |
琺籟 |
粵語音譯兼義 |
ファーレの殿堂 (人工衛星) |
琺籟之殿堂 (人造衛星) |
– |
ファーレ鉱石 |
琺籟礦石 |
– |
ファーレエネルギー |
琺籟能量 |
– |
ファーレ工場 |
琺籟工廠 |
– |
お墓 |
墓園 |
– |
メインアリーナ |
主場館 |
– |
メインスイッチ |
主開關 |
– |
聲音蟲
日文原名 |
香港譯名 |
譯名備註 |
音虫 |
聲音蟲 |
– |
Noise
日文原名 |
香港譯名 |
譯名備註 |
ノイズ (巨大な宇宙生命体) |
Noise (巨型太空生命體) |
直接使用英語原文 |
樂器
天鵝笛
日文原名 |
香港譯名 |
譯名備註 |
白鳥の笛 |
天鵝笛 |
– |
牧童笛 & 直笛
日文原名 |
香港譯名 |
譯名備註 |
リコーダー |
牧童笛 |
香港用語 |
たて笛 |
直笛 |
木管樂器的種類之一 |
大號
日文原名 |
香港譯名 |
譯名備註 |
チューバ |
大號 |
香港用語 |
敲擊樂 – 邦戈鼓 & 馬林巴琴
日文原名 |
香港譯名 |
譯名備註 |
パーカッション |
敲擊樂 |
香港用語 |
ボンゴ |
邦戈鼓 |
香港用語 |
マリンバ |
馬林巴琴 |
香港用語 |
小提琴
日文原名 |
香港譯名 |
譯名備註 |
ヴァイオリン |
小提琴 |
香港用語 |
低音提琴
日文原名 |
香港譯名 |
譯名備註 |
コントラバス |
低音提琴 [宣傳帖文文案] |
香港用語,又譯「低音大提琴」 |
音樂家
除了「貝多芬」,其他音樂家的名字在串流及影碟版字幕才有提及。 |
日文原名 |
香港譯名 |
譯名備註 |
バッハ |
巴哈 |
巴洛克樂期作曲家 Bach 的香港最普遍譯法 |
モーツァルト |
莫札特 |
古典樂期作曲家 Mozart 的最普遍譯法 |
ワーグナー |
華格納 |
浪漫樂期作曲家 Wagner 的香港最普遍譯法 |
滝廉太郎 |
瀧廉太郎 |
日本明治時期鋼琴家及作曲家 |
ベートーヴェン |
貝多芬 |
浪漫樂期作曲家 Beethoven 的最普遍譯法 |
歌曲
「宝の島」:離岸而去的帆船快回家去
《電影多啦A夢:大雄之金銀島》配樂之一,服部隆之作曲。 |
日文原文 |
香港譯文 |
波止場 出てゆく帆掛け船 |
離岸而去的帆船快回家去 |
搖籃曲
日本原版為搖籃曲「ねんねんころりよ」,香港版改用粵語童謠《曖姑乖》。 |
日文原文 |
香港譯文 |
ねんねんころりよ おころりよ |
噯姑乖、噯姑大,噯大姑仔去後街 |
荒城之月
近代日本民謠,瀧廉太郎作曲。 |
日文原名 |
香港譯名 |
荒城の月 |
荒城之月 |
|
地球交響樂 (曲目)
查佩克創作的樂曲,呼應電影標題。 |
日文原名 |
香港譯名 |
地球交響楽 |
地球交響樂 |
|
音樂活動相關
秋天嘅音樂會
日文原名 |
香港譯名 |
秋の音楽会 |
秋天嘅音樂會 [開首 – 服部老師對白]/秋季音樂會 [結尾 – 影碟字幕] |
演唱會
日文原名 |
香港譯名 |
リサイタル |
演唱會 |
ゲリラリサイタル |
快閃演唱會 |
初来日コンサート |
首次訪日演唱會 [串流/影碟字幕] |
作曲家 & 首席演奏者
日文原名 |
香港譯名 |
作曲家 |
作曲家 |
首席奏者 |
首席演奏者 |
其他音樂用語 – 真實存在
音樂大師 & Virtuoso
日文原名 |
香港譯名 |
譯名備註 |
音楽の達人 |
音樂大師 |
– |
ヴィルトゥオーゾ |
Virtuoso |
胖虎兩度戲稱為「啡色甩毛」(粵語音譯;原版兩次叫法不同,分別為「ビールとウソ」、「ビリーのついたウソ」) |
其他音樂用語 – 本作原創
雄音
日文原名 |
香港譯名 |
「ノ」の音 |
雄音 |
其他專有名詞 – 作品系列常見
豆沙包
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
どら焼き |
豆沙包 |
香港動畫版近20年以上通譯 |
機械人
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
ロボット |
機械人 |
香港用語 |
音樂室
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
音楽室 |
音樂室 |
香港用語 |
準備室
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
じゅんび室 |
準備室 [公映/串流字幕] |
直譯 |
浴室
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
お風呂場 |
浴室 |
另一常譯為「沖涼房」 |
暑期作業
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
夏休みの宿題 |
暑期作業 |
香港用語,另一香港常用語為「暑期功課」 |
閃避球
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
ドッジボール |
閃避球 |
香港用語 |
結業禮
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
終業式 |
結業禮 |
香港用語 |
救生艇
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
救命ボート |
救生艇 |
香港慣譯 (例:法寶「宇宙救生艇」) |
其他專有名詞 – 本作關鍵詞
天鵝
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
白鳥 |
天鵝 |
中文譯法 |
邀請信
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
招待状 |
邀請信 [預告片字幕] |
香港用語 |
愛的墜落
日文原名 |
香港譯名 |
愛のつい落 |
愛的墜落 [串流/影碟字幕] |
演歌金曲
日文原名 |
香港譯名 |
演歌の時間 |
演歌金曲 |
小行星「浦島」 & 小行星探測器 禿鷲2號
影射現實中的小行星「龍宮」(リュウグウ) 及 JAXA 探測器「隼鳥2號」(はやぶさ2) (現實中的小行星「龍宮」及 故事中的小行星「浦島」,皆源自《浦島太郎》的故事;現實中的探測器「隼鳥2號」及 故事中的探測器「禿鷲2號」,皆以鳥類(猛禽)命名) |
日文原名 |
香港譯名 |
小惑星 |
小行星 |
小惑星ウラシマ |
小行星「浦島」 |
小惑星探査機 |
小行星探測器 |
ハゲワシ2 |
禿鷲2號 |
繪本
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
絵本 |
繪本 |
又譯「畫冊」、「公仔書」、「故事書」(如:法寶「故事書進入鞋」)等 |
其他專有名詞 – 預言日記、繪本、邀請信內容
預言日記
日文原文 |
香港譯文 |
今日は、どら焼きを20個こ食た。 |
今日食咗20個豆沙包 |
日文原文 |
香港譯文 |
今日わ、音楽がなかった。たのしかった。 |
今天沒有了音樂,我很開心。 |
日文原文 |
香港譯文 |
今日わおんがくのでんどうへいった。たのしかった。 |
我今天去了音樂之殿堂,我很開心。 |
今日わみんなでおふろに入った。たのしかった。 |
我今天和大家一起浸浴,我很開心。 |
日文原文 |
香港譯文 |
今日わみんなで音楽をした。たのしかった! |
今天和大家一起演奏音樂,我很開心! [公映/串流字幕]/ 今天和大家一起演奏了音樂 我很開心! [影碟字幕] |
繪本
日文原文 |
香港譯文 |
ヴィルトゥオーゾとロボットたちは輪になって、 とても美しいファーレを奏でました。 音虫たちがキラキラと飛び回り、 世界は光で溢れたのです |
Virtuoso與機械人圍成一圈 演奏出美妙動人的琺籟 閃閃發光的聲音蟲在四周飛舞 世界此刻散發著光芒 |
日文原文 |
香港譯文 |
ありがとう のびたお兄にいちゃん |
謝謝大雄哥哥 [影碟字幕] |
邀請信
日文原文 |
香港譯文 |
今夜、 学校の音楽室で お待ちしています。 |
今晚 我將會在學校的音樂室 恭候你的到來 |
日文原文 |
香港譯文 |
このメロディーを ひいてください |
請你彈奏樂譜上面嘅旋律 |
海報
《電影多啦A夢:大雄之地球交響樂》香港版海報。(資料圖片,洲立影片)
電影原裝標語 |
日語原文 |
香港翻譯標語 |
響き合う!僕らの「音」の大冒険 |
音樂從世界消失?一起「聲音」大冒險! |
香港原創口號 |
開心共鳴 |
份外動人 |
※部分名詞並沒有在電影中提及名稱,包括(下列本作原創名詞為 暫譯*,部分包括原著法寶等為 慣用香港譯法^ [如 香港用語、香港漫畫或動畫版譯名 等]):
・角色:ワークナー(華瓦納*)
・法寶:タケコプター(竹蜻蜓^)、音楽イモ(音樂番薯^)、ネムケスイトール(睡意槍^)、かべ紙ハウス(牆紙屋^)、技術手袋(技術手套^)、コエカタマリン(聲音凝固劑^)、メカのど飴(機械喉糖*)
・地方:音虫の森(妙韻叢林*)
・特定名詞:ショパン(蕭邦^)、ブラームス(布拉娒斯^)、クロマニョン人(克魯麥農人^)
※本文所列的角色名稱、專有名詞及法寶之註釋,以及個別暫時譯名,包含引述前人及資深叮噹迷之研究、專業知識、解釋及建議。
延伸閱讀
・《電影多啦A夢:大雄之宇宙小戰爭2021》香港公映版本譯名一覽(附譯名出處)
・《電影多啦A夢:大雄與天空的理想鄉》香港公映版本譯名一覽(附譯名出處)
・《電影多啦A夢:大雄之地球交響樂》2024 年 8 月 1 日正式上映
・《電影多啦A夢:大雄之地球交響樂》:適合香港中文語境及香港廣東話習慣的翻譯、原著法寶&角色均準確沿用港版定譯
・《電影多啦A夢:大雄之地球交響樂》票房逼近1400萬港元!超越《大雄與天空的理想鄉》刷新香港多啦A夢2D系列票房最高紀錄
《大雄之地球交響樂》@香港哆啦A夢/多啦A夢祕密道具/神奇法寶翻譯《地球交響樂》🚩我們的譯名以台灣
(哆啦A夢、道具)為主,香港
(多啦A夢、法寶)為副。[
詳情]
哆啦A夢新聞庫