專欄.觀點 香港澳門 電影 新知新奇

[電影] 完整記錄!《電影多啦A夢:大雄之地球交響樂》香港公映版本譯名一覽(附譯名出處)

2024-11-20香港記者 梁粉噹

  2024 年香港上映的《電影多啦A夢:大雄之地球交響樂》片中各種神奇法寶及專有名詞大部分都有參考香港《叮噹/多啦A夢》、香港廣東話及中文傳統譯法。讓我們一起來看看電影中各專有名詞的香港譯名,同時探究譯名的參考出處!

《電影多啦A夢:大雄之地球交響樂》(資料圖片,洲立影片)

※本文所列的角色名稱、專有名詞及法寶之註釋,以及個別暫時譯名,包含引述前人及資深叮噹迷之研究、專業知識、解釋及建議。

電影角色

美娜

日文原名 香港譯名 譯名出處
ミーナ
(歌姫)
美娜
(歌姫/女神)
粵語音譯
香港用語

美佳

日文原名 香港譯名 譯名出處
ミッカ 美佳 粵語音譯
ミッカさま 美佳大人 [查佩克、莫札露專稱]
ミッカちゃん 美佳妹妹 [大雄專稱 (部分對白)]
口頭禪
ピピッと響いた 犀利到叮一聲呀
對大雄的專稱
のほほんメガネ 慢吞吞四眼仔
のび太お兄ちゃん 大雄哥哥

查佩克

日文原名 香港譯名 譯名出處
チャペック 查佩克 粵語音譯

芬多大師

此角色設計戲仿音樂家「貝多芬」(Beethoven)
日文原名 香港譯名 譯名出處
マエストロヴェントー
(ファーレの語り部、総支配人)
芬多大師
(琺籟演奏家、總負責人)
參考角色原型人物之譯名
ヴェントー先生/先生 芬多老師/老師 [簡稱] [查佩克專稱]

莫札露

此角色設計戲仿音樂家「莫札特」(Mozart)
日文原名 香港譯名 譯名出處
モーツェル 莫札露 參考角色原型人物之譯名,粵語音譯

巴茲

此角色設計戲仿音樂家「巴哈」(Bach)
日文原名 香港譯名 譯名出處
バッチ 巴茲 參考角色原型人物之譯名,粵語音譯
バッチさん 巴茲先生 [美佳、查佩克專稱]

瀧廉

此角色設計戲仿「瀧廉太郎」
日文原名 香港譯名 譯名出處
タキレン
(墓守)
瀧廉
(守墓人)
參考角色原型人物之譯名
タキレンさん 瀧廉先生 [美佳、查佩克專稱]

帕洛帕洛

日文原名 香港譯名 譯名出處
パロパロ 帕洛帕洛 粵語音譯

空月、藤雞不二雄

角色「空月」為電台DJ,名字影射該角的日語版配音員「天月」(あまつき);角色「藤雞不二雄」(フニャコフニャ才)是來自漫畫原著的角色,在本作於電台節目上點歌,點播的歌曲為近代日本民謠《荒城之月》(荒城の月,瀧廉太郎 作曲)
日文原名 香港譯名 譯名出處
からつき 空月 參考角色原型人物之譯名
フニャコフニャ夫 藤雞不二雄 香港 TVB 水田版譯名

主角的玩具

日文原名 香港譯名 譯名出處
ミコちゃん 美子娃娃
ぬいぐるみ 毛公仔 香港用語
高級クルミ割り人形 高級胡桃夾子人偶
メタリックロボ 金屬機械人 香港用語

服部老師

角色「服部老師」名字影射製作本電影配樂的「服部隆之」
日文原名 香港譯名 譯名出處
服部先生 服部老師 參考角色原型人物之譯名

神奇法寶

  一如過往絕大部份公映版電影及電視版,「ひみつ道具(どうぐ)」一詞沿用香港有 50 年歷史的傳統譯法「法寶」,又稱「神奇法寶」(相關文章)。這些用詞都集中在多啦A夢及大雄的對白中提及,本劇亦同(見下表)。

  正片中主角以外的對白也值得注意:其中查佩克看見多啦A夢拿出「精力充沛鏈」的時候說了這句:「係多啦A夢先生嘅法寶呀」。

有提及法寶的粵語對白
角色 粵語對白
多啦A夢 用親我啲法寶每一次都硬係用到出晒事嘅
大雄 有冇咩法寶可以令我即刻識得吹牧童笛架
多啦A夢 帶埋佢一齊練習嘅話 呢件法寶仲會幫我地升level添
大雄 呢啲法寶係咪幫啲唔識樂器嘅人都演奏得好好架
查佩克 好嘢 係多啦A夢先生嘅法寶
大雄 多啦A夢你有冇法寶令人吹牧童笛叻啲嘅啫
多啦A夢 總之我話咗冇啲咁樣嘅法寶
大雄 聽日你肯定會拎啲法寶出嚟俾我用架啦
多啦A夢 用呢件法寶就可以將指定範圍變成尋晚嘅大雄間房喇

預言日記

日文原名 香港譯名 譯名出處
あらかじめ日記 預言日記 文化傳信

增加氣氛樂團

日文原名 香港譯名 譯名出處
ムードもりあげ楽団 增加氣氛樂團 文化傳信

機械丸

日文原名 香港譯名 譯名出處
ロボッター 機械丸 文化傳信(《宇宙小戰爭》)/《大雄之宇宙小戰爭2021》

翻譯糕

日文原名 香港譯名 譯名出處
ほんやくコンニャク 翻譯糕 文化傳信(短篇)
[註:公映版2000年代初曾譯「翻譯魔芋片」,現已統一為「翻譯糕」;歷紹行亦有「翻譯糕」一譯。]
相關
みそタレ 麵豉醬

命運紅線

日文原名 香港譯名 譯名出處
運命の赤い糸 命運紅線

音樂家執照

日文原名 香港譯名 譯名出處
音楽家ライセンス 音樂家執照
相關
ビギナー 新手 直譯
アマチュア 業餘 直譯
プロ 專業 直譯
ヴィルトゥオーゾ Virtuoso 直接使用英語原文
[公映/串流字幕以「Virtuoso 大師」標示]
胖虎兩度戲稱為「啡色甩毛」(粵語音譯;原版兩次叫法不同,分別為「ビールとウソ」、「ビリーのついたウソ」)
キーホルダー 鎖匙扣

大師帽

日文原名 香港譯名 譯名出處
マエストロハット 大師帽

全情投入指揮棒

日文原名 香港譯名 譯名出處
なりきり指揮棒 全情投入指揮棒 「なりきり」翻譯作「全情投入」
跟香港版翻譯習慣一致
(《大雄之金銀島》全情投入船長帽)

隨意門

日文原名 香港譯名 譯名出處
どこでもドア 隨意門 文化傳信(短篇/大長篇)
港動畫版近20年以上通譯
舊譯包括:時空門(第一代配音)、出入門(歷紹行)

精力充沛鏈

日文原名 香港譯名 譯名出處
ハッスルねじ巻き 精力充沛鏈 文化傳信

機械急救箱

日文原名 香港譯名 譯名出處
メカ救急箱 機械急救箱 文化傳信(《鐵人兵團》)/《新·大雄與鐵人兵團》

時空變換器

日文原名 香港譯名 譯名出處
時空間チェンジャー 時空變換器

回憶水

日文原名 香港譯名 譯名出處
オモイデコロン 回憶水 文化傳信

萬應燈

日文原名 香港譯名 譯名出處
テキオー灯 萬應燈 文化傳信(《海底鬼岩城》)/《大雄之金銀島》/《大雄之月球探測記》

空氣砲

日文原名 香港譯名 譯名出處
空気砲 空氣砲 文化傳信
相關
ドカン 發砲 香港近年慣譯

客似雲來喇叭

此法寶為水田版動畫原創,不過香港播映電視版的 TVB 在電影上映前尚未播出此集,故今次電影是該法寶首次在香港譯本出現
日文原名 香港譯名 譯名出處
客よせチャルメラ 客似雲來喇叭

地名及相關名詞

繆思卡 相關名詞

日文原名 香港譯名 譯名備註
ムシーカ 繆思卡 粵語音譯
惑星ムシーカ 繆思卡星 粵語音譯

琺籟 琺籟之殿堂 相關名詞

日文原名 香港譯名 譯名備註
ファーレ 琺籟 粵語音譯兼義
ファーレの殿堂
(人工衛星)
琺籟之殿堂
(人造衛星)
ファーレ鉱石 琺籟礦石
ファーレエネルギー 琺籟能量
ファーレ工場 琺籟工廠
お墓 墓園
メインアリーナ 主場館
メインスイッチ 主開關

聲音蟲

日文原名 香港譯名 譯名備註
音虫 聲音蟲

Noise

日文原名 香港譯名 譯名備註
ノイズ
(巨大な宇宙生命体)
Noise
(巨型太空生命體)
直接使用英語原文

樂器

天鵝笛

日文原名 香港譯名 譯名備註
白鳥の笛 天鵝笛

牧童笛 & 直笛

日文原名 香港譯名 譯名備註
リコーダー 牧童笛 香港用語
たて笛 直笛 木管樂器的種類之一

大號

日文原名 香港譯名 譯名備註
チューバ 大號 香港用語

敲擊樂 – 邦戈鼓 & 馬林巴琴

日文原名 香港譯名 譯名備註
パーカッション 敲擊樂 香港用語
ボンゴ 邦戈鼓 香港用語
マリンバ 馬林巴琴 香港用語

小提琴

日文原名 香港譯名 譯名備註
ヴァイオリン 小提琴 香港用語

低音提琴

日文原名 香港譯名 譯名備註
コントラバス 低音提琴 [宣傳帖文文案] 香港用語,又譯「低音大提琴

音樂家

除了「貝多芬」,其他音樂家的名字在串流及影碟版字幕才有提及。
日文原名 香港譯名 譯名備註
バッハ 巴哈 巴洛克樂期作曲家 Bach 的香港最普遍譯法
モーツァルト 莫札特 古典樂期作曲家 Mozart 的最普遍譯法
ワーグナー 華格納 浪漫樂期作曲家 Wagner 的香港最普遍譯法
滝廉太郎 瀧廉太郎 日本明治時期鋼琴家及作曲家
ベートーヴェン 貝多芬 浪漫樂期作曲家 Beethoven 的最普遍譯法

歌曲

「宝の島」:離岸而去的帆船快回家去

《電影多啦A夢:大雄之金銀島》配樂之一,服部隆之作曲。
日文原文 香港譯文
波止場 出てゆく帆掛け船 離岸而去的帆船快回家去

搖籃曲

日本原版為搖籃曲「ねんねんころりよ」,香港版改用粵語童謠《曖姑乖》。
日文原文 香港譯文
ねんねんころりよ おころりよ 噯姑乖、噯姑大,噯大姑仔去後街

荒城之月

近代日本民謠,瀧廉太郎作曲。
日文原名 香港譯名
荒城の月 荒城之月

地球交響樂 (曲目)

查佩克創作的樂曲,呼應電影標題。
日文原名 香港譯名
地球交響楽 地球交響樂

音樂活動相關

秋天嘅音樂會

日文原名 香港譯名
秋の音楽会 秋天嘅音樂會 [開首 – 服部老師對白]/秋季音樂會 [結尾 – 影碟字幕]

演唱會

日文原名 香港譯名
リサイタル 演唱會
ゲリラリサイタル 快閃演唱會
初来日コンサート 首次訪日演唱會 [串流/影碟字幕]

作曲家 & 首席演奏者

日文原名 香港譯名
作曲家 作曲家
首席奏者 首席演奏者

其他音樂用語 – 真實存在


音樂大師 & Virtuoso

日文原名 香港譯名 譯名備註
音楽の達人 音樂大師
ヴィルトゥオーゾ Virtuoso 胖虎兩度戲稱為「啡色甩毛」(粵語音譯;原版兩次叫法不同,分別為「ビールとウソ」、「ビリーのついたウソ」)

其他音樂用語 – 本作原創

雄音

日文原名 香港譯名
「ノ」の音 雄音

其他專有名詞 – 作品系列常見


豆沙包

日文原名 香港譯名 譯名出處
どら焼き 豆沙包 香港動畫版近20年以上通譯

機械人

日文原名 香港譯名 譯名出處
ロボット 機械人 香港用語

音樂室

日文原名 香港譯名 譯名出處
音楽室 音樂室 香港用語

準備室

日文原名 香港譯名 譯名出處
じゅんび室 準備室 [公映/串流字幕] 直譯

浴室

日文原名 香港譯名 譯名出處
お風呂場 浴室 另一常譯為「沖涼房

暑期作業

日文原名 香港譯名 譯名出處
夏休みの宿題 暑期作業 香港用語,另一香港常用語為「暑期功課

閃避球

日文原名 香港譯名 譯名出處
ドッジボール 閃避球 香港用語

結業禮

日文原名 香港譯名 譯名出處
終業式 結業禮 香港用語

救生艇

日文原名 香港譯名 譯名出處
救命ボート 救生艇 香港慣譯
(例:法寶「宇宙救生艇」)

其他專有名詞 – 本作關鍵詞

天鵝

日文原名 香港譯名 譯名出處
白鳥 天鵝 中文譯法

邀請信

日文原名 香港譯名 譯名出處
招待状 邀請信 [預告片字幕] 香港用語

愛的墜落

日文原名 香港譯名
愛のつい落 愛的墜落 [串流/影碟字幕]

演歌金曲

日文原名 香港譯名
演歌の時間 演歌金曲

小行星「浦島」 & 小行星探測器 禿鷲2號

影射現實中的小行星「龍宮」(リュウグウ) 及 JAXA 探測器「隼鳥2號」(はやぶさ2)
(現實中的小行星「龍宮」及 故事中的小行星「浦島」,皆源自《浦島太郎》的故事;現實中的探測器「隼鳥2號」及 故事中的探測器「禿鷲2號」,皆以鳥類(猛禽)命名)
日文原名 香港譯名
小惑星 小行星
小惑星ウラシマ 小行星「浦島」
小惑星探査機 小行星探測器
ハゲワシ2 禿鷲2號

繪本

日文原名 香港譯名 譯名出處
絵本 繪本 又譯「畫冊」、「公仔書」、「故事書」(如:法寶「故事書進入鞋」)等

其他專有名詞 – 預言日記、繪本、邀請信內容

預言日記

日文原文 香港譯文
今日は、どら焼きを20個こ食た。 今日食咗20個豆沙包

日文原文 香港譯文
今日わ、音楽がなかった。たのしかった。 今天沒有了音樂,我很開心。

日文原文 香港譯文
今日わおんがくのでんどうへいった。たのしかった。 我今天去了音樂之殿堂,我很開心。
今日わみんなでおふろに入った。たのしかった。 我今天和大家一起浸浴,我很開心。

日文原文 香港譯文
今日わみんなで音楽をした。たのしかった! 今天和大家一起演奏音樂,我很開心! [公映/串流字幕]/
今天和大家一起演奏了音樂
我很開心! [影碟字幕]

繪本

日文原文 香港譯文
ヴィルトゥオーゾとロボットたちは輪になって、
とても美しいファーレを奏でました。
音虫たちがキラキラと飛び回り、
世界は光で溢れたのです
Virtuoso與機械人圍成一圈
演奏出美妙動人的琺籟
閃閃發光的聲音蟲在四周飛舞
世界此刻散發著光芒

日文原文 香港譯文
ありがとう
のびたお兄にいちゃん
謝謝大雄哥哥 [影碟字幕]

邀請信

日文原文 香港譯文
今夜、
学校の音楽室で
お待ちしています。
今晚
我將會在學校的音樂室
恭候你的到來

日文原文 香港譯文
このメロディーを
ひいてください
請你彈奏樂譜上面嘅旋律

海報

《電影多啦A夢:大雄之地球交響樂》香港版海報。(資料圖片,洲立影片)

電影原裝標語
日語原文 香港翻譯標語
響き合う!僕らの「音」の大冒険 音樂從世界消失?一起「聲音」大冒險!
香港原創口號
開心共鳴
份外動人

※部分名詞並沒有在電影中提及名稱,包括(下列本作原創名詞為 暫譯*,部分包括原著法寶等為 慣用香港譯法^ [如 香港用語、香港漫畫或動畫版譯名 等]):
・角色:ワークナー(華瓦納*)
・法寶:タケコプター(竹蜻蜓^)、音楽イモ(音樂番薯^)、ネムケスイトール(睡意槍^)、かべ紙ハウス(牆紙屋^)、技術手袋(技術手套^)、コエカタマリン(聲音凝固劑^)、メカのど飴(機械喉糖*)
・地方:音虫の森(妙韻叢林*)
・特定名詞:ショパン(蕭邦^)、ブラームス(布拉娒斯^)、クロマニョン人(克魯麥農人^)

※本文所列的角色名稱、專有名詞及法寶之註釋,以及個別暫時譯名,包含引述前人及資深叮噹迷之研究、專業知識、解釋及建議。

延伸閱讀

《電影多啦A夢:大雄之宇宙小戰爭2021》香港公映版本譯名一覽(附譯名出處)
《電影多啦A夢:大雄與天空的理想鄉》香港公映版本譯名一覽(附譯名出處)

《電影多啦A夢:大雄之地球交響樂》2024 年 8 月 1 日正式上映
《電影多啦A夢:大雄之地球交響樂》:適合香港中文語境及香港廣東話習慣的翻譯、原著法寶&角色均準確沿用港版定譯
《電影多啦A夢:大雄之地球交響樂》票房逼近1400萬港元!超越《大雄與天空的理想鄉》刷新香港多啦A夢2D系列票房最高紀錄

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:香港記者 梁粉噹

我叫Oscar(朗仔)。作為第四世代嘅香港多啦A夢Fans,由最初單單拍攝幾張商店、戲院圖片,到今日不斷研究《叮噹》歷史、整理「神奇法寶」翻譯等香港資料。希望盡自己所能,喺網上將呢啲資訊同研究分享畀大家!

FacebookE-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫