專欄.觀點 台灣 動畫

【陳美貞老師專訪1】為哆啦A夢獻聲20年!回顧哆啦A夢配音現場

2019-02-25大中華哆啦王

  陳美貞老師為哆啦A夢配音已經超過 20 年,除了台灣之外,在華人世界都有影響力,儼然只要想到哆啦A夢的華語配音員,就會想到陳美貞老師。哆啦A夢中文網這次有幸邀請陳美貞老師接受我們的專訪,回顧她這二十餘年來的點點滴滴。

【陳美貞老師專訪1】為哆啦A夢獻聲20年!回顧哆啦A夢配音現場
陳美貞老師接受本站專訪。(哆啦A夢中文網攝影)

一開始為「大雄」配音

  在為《哆啦A夢》配音之前,陳美貞老師就有接觸過當時還稱為《小叮噹》的漫畫作品,「其實我之前就很喜歡耶,因為它的造型很沒有殺傷力,很討喜呀!」她也很喜歡哆啦A夢象徵圓滿的外型還有象徵好天氣的藍色。

  其實,陳美貞老師在《哆啦A夢》這部作品中,一開始並不是擔任「哆啦A夢」的配音員,而是為「大雄」配音。她說,「其實早期都是錄音室或領班來決定誰配什麼角色,因為領班都熟悉我們的聲音,他就覺得我比較適合錄大雄。」不過當時有幾家錄音室同時錄《哆啦A夢》,每一家的配音員都不一樣,直到華視播出之後,才統一成是陳美貞老師配哆啦A夢、楊凱凱老師配大雄,「後來每一家公司找我都是錄哆啦A夢」。

  儘管現在就哆啦A夢中文網的接觸來說,日方對《哆啦A夢》基於保護而有許多限制,不過在陳美貞老師開始接觸《哆啦A夢》配音的早期,配音員的聲音似乎是不需要送到國外給日本認可,不過現在需要配音的角色,「都要經過日本的公司,不光是主角,連旁邊的配角都要確認才可以。」

  之後,這 20 年來,陳美貞老師持續為哆啦A夢配音,甚至還因為「小叮噹」改成「哆啦A夢」的關係而重複錄過幾百集,而且為了保護自己的嗓音,幾乎不為其他卡通配音。雖說她為哆啦A夢配音很久了,但配音圈竟然還有人對她說到現在才知道那個角色是她配的,「天啊!同行耶!同行都不知道!」


可愛的哆啦A夢聲音,出自陳美貞老師。(圖片由華視提供)

哆啦A夢聲音要素:中性、純真、善良

  就算當時可能有圈內人都不知道,但現在陳美貞老師為哆啦A夢配音已可說是家喻戶曉,一聽到她的獨特嗓音,就可辨識出是哆啦A夢的聲音。那麼,「哆啦A夢的聲音」最早是如何擬定的呢?

  陳美貞老師說,若是知道會錄比較多集的角色,在正式配音之前就會給角色一個設定。她在開始為哆啦A夢配音時,為哆啦A夢聲音的設定是「偏中性,比較純真、單純、善良」的聲音。雖然哆啦A夢是男生,不過因為小朋友的聲音通常都是女生錄,所以她就以比較中性的聲音為哆啦A夢配音,比起一般小男生的聲音,「哆啦A夢我就會給他比較偏機器一點,偏有一點扁、有點尖的聲音,『我是~(哆啦A夢音)』就會變這樣,或是『呵呵呵(哆啦A夢音)』。他的聲音就不是一般正常小孩的聲音發音的方式,跟我們一般發音的共鳴點是不一樣的」。另外再加上陳美貞老師對哆啦A夢個性的獨有詮釋,「像剛剛說的比較純真、有點呆萌呆萌的感覺,『痾~你怎麼又要遲到了(哆啦A夢音)』,這樣子,『天啊!怎麼會這樣子!(哆啦A夢音)』,有點這樣的感覺。很多都是明明就是很簡單的事,可是他會用很想不到的語氣來說話,就會給他設計一些小小的『呵呵呵』的笑聲或是一些氣聲。」

  陳美貞老師也聽過日本原本的哆啦A夢聲音,她認為「就是有點壓扁的聲音」。是否會刻意模仿?她表示,配音員通常不太會去刻意模仿,「因為模仿的話你錄起來會很辛苦,不是我們習慣的發音方式」,就像有時候配一些角色需要用吼的,雖然用吼的、用扁的聲音錄起來效果很好,「可是他是很長的,這樣錄錄不久,很傷喉嚨或者是你錄得很痛苦,」所以相對而言,在配音時「會比較注意情緒的發展,聲音在標準的範圍之內不要偏掉,盡量以情緒到位為主」。


陳美貞老師在臉書與微博都有經營「陳美貞的哆啦花園」。(陳美貞老師提供)

配音電腦化變很快 搭許多角色很厲害

  那麼,在配音現場是什麼樣的情景呢?現在通常是 1 次拿到 5 集的腳本,畫面到錄音室之後才會看到,可以一邊聽原音一邊進行配音,而早期全部的配音員會一起錄,「因為早期是用 betacam 錄嘛,沒有分軌,大家一起錄,只要一個人 NG 就全部重來,」但是現在改成電腦化錄音,可以一個人一軌,所以通通都自己錄,十分方便,「以前六個人一起,一集要錄兩個小時,我現在自己錄,一集大概半個小時就錄完了,」但是這樣也有缺點,就是情緒難以共鳴。「如果你不是一個太資深的配音員,或情緒掌控不好的話,可能有的時候會搭不起來。」

  以現在台灣的配音環境,一個配音員常常需要搭很多角色,會不會突然切換不過來?陳美貞老師說,如果兩個角色台詞沒有重疊的話,我們配音員都會直接在兩個角色之間切換,因為這樣錄起來比較快。

  談到這裡,陳美貞老師略顯無奈,她覺得要說台灣配音員比其他地方厲害,是很厲害,但若說很無奈,也很無奈,因為要錄很多角色,「像早期我除了搭小夫的媽媽、還有靜香的媽媽、還有奶奶,有的時候還要搭那個阿珠(小珠,胖虎的妹妹)啊,」甚至陳美貞老師也搭過出木杉或旁邊冒出來的雜魚角色。以《哆啦A夢》為例,主要的配音員僅有 3 個女生 2 個男生,所以有時每個人所負責的角色數量也會相應的增多。


陳美貞老師接受本站專訪。(哆啦A夢中文網攝影)

其他版本的配音模式?

  近年來每年都會有一部《哆啦A夢》電影在院線上映,那麼跟電視版的配音方式是否有甚麼差異呢?陳美貞老師說,「電視到現場戴耳機、看稿子,直接 30 分鐘可以結束;電影需要將所有情緒濃縮到 1.5 小時中,會釋放更多情緒,配合的人更多,口型也要求得更多,」因為電影的畫面更大、更重視細節,所以需要雕,配音的時間也會拉得比較長。

  雖然台灣的市場沒有那麼大,《哆啦A夢》的院線票房其實不是很好,但是陳美貞老師說她每次都有去電影院看,想要了解實際在電影院上映的效果怎麼樣,「因為在錄音室我們覺得是笑點的地方,在戲院不見得是笑點,我們覺得很普通的一句話,小朋友會笑得很開心,跟我們笑點不一樣,所以去戲院看有點像是市場調查。」

  至於最近開始推出的台語(閩南語)或者客語版《哆啦A夢》,陳美貞老師則表示雖然一開始也有來找她,但是因為她不會講台語,所以並沒有參與台語(跟其他語種)版的《哆啦A夢》配音。其他人在配音時也不會刻意去問陳美貞老師是怎麼配的,就是以每個配音員自己對哆啦A夢的詮釋下去配音。(續下篇)

陳美貞系列專訪

【陳美貞老師專訪1】為哆啦A夢獻聲20年!回顧哆啦A夢配音現場
【陳美貞老師專訪2】哆啦A夢,帶給她改變生命的影響
【陳美貞老師專訪3】從哆啦A夢退休?「等過兩年再談吧」
【陳美貞老師專訪4】配音生涯,緣起於學校教官
【陳美貞老師專訪5】最想要記憶麵包 盼把道具「活出來」

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:大中華哆啦王

是這個網站的創辦人。喜歡哆啦A夢,所以經常關注他的新聞,建立這個網站不知不覺就超過14年了。哆啦A夢總是能讓我不忘初心。

E-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫