「穿過隨意門,帶你走進奇幻世界!」香港中文版《多啦A夢》單行本第 37 卷再版,隨書附送有封面的「神奇法寶『銘印蛋』」(前譯:消除記憶機械蛋)插圖的幻彩貼紙!
2020 年適逢日本多啦A夢 50 週年(以 1973 年《兒童樂園》版計算,今年是香港《叮噹/多啦A夢》50 週年),文化傳信以【50 周年紀念版】名義推出附送貼紙的《多啦A夢》香港中文版單行本!隨著單行本相隔約十年再次於香港市場湧現,較年輕的粉絲可以透過漫畫閱讀經典故事,亦有粉絲亦為了限定貼紙而一再入手,連公共圖書館也有添置相關漫畫予公眾借閱。
如今附送貼紙的《多啦A夢》其中幾期單行本好評再版,坊間更有期待《多啦A夢大長篇》再版的聲音!加上藤子・F・不二雄誕生 90 週年將至,不知道藤子老師其他漫畫作品,例如《小鬼Q太郎》(オバケのQ太郎)、《神奇小子》(パーマン)、《外星毛查查》(モジャ公)、《酸梅星王子》(ウメ星デンカ)、《超能力魔美》(エスパー魔美)會否有機會在香港再版單行本呢?
《多啦A夢》第 37 卷香港宣傳海報(資料圖片,文化傳信日本漫畫組)
2023 年 9 月,最新再版的《多啦A夢》單行本推出到第 37 卷了(第 37 卷資料庫由此去)!本卷亦延續慣例附送貼紙,這次的幻彩貼紙同樣採用單行本封面插圖設計。貼紙有多啦A夢跟大雄使用神奇法寶「銘印蛋」(前譯:消除記憶機械蛋)、靜香破蛋而出的插圖!該原著短篇亦有收錄在本卷。
小知識:文化傳信所推出的香港中文版《多啦A夢》向來使用香港漫畫版標準的「多啦A夢」標記(即一點一笑標記「.︿」,「多」字不從口),跟台灣中文版的「哆啦A夢」大不相同,是兩套不同的中文版系統,各具獨特發展和特色。從作品中的專有名詞翻譯亦能見其差異,例如「ひみつ道具」香港翻譯為「法寶」、台灣翻譯為「道具」,「どら焼き」香港翻譯為「豆沙餅/豆沙包」、台灣翻譯為「銅鑼燒」。
香港和台灣雖然都書寫繁體中文(正體中文),但本身存在不同的語言習慣和用語。近年有不少商業操作直接將兩版歸拼為單一繁體中文版本(例如任天堂近年推出的中文版遊戲)或以台灣版翻譯取締香港譯本(例如東立出版的部份《蠟筆小新》叢書,如愛藏版和精華版,已取消了香港中文版),亦有不少內容單純以台灣讀者為主而編譯的繁體中文商品或品牌網站,構成不少資訊和譯名混淆等情況。而《多啦A夢》香港中文版叢書(定義上以港澳受眾為主)自七十年代至今仍有出版,包括再版和新譯書籍。
《叮噹/多啦A夢》單行本的香港中文版由文化傳信推出*,第 37 卷舊譯《叮噹》版早於 1994 年 2 月推出,現譯《多啦A夢》版亦於 1998 年 4 月面世,至於隨書附送幻彩貼紙的最新《多啦A夢》再版亦於 2023 年 9 月上旬正式上市。
《多啦A夢》第 37 卷(資料圖片)
*《叮噹/多啦A夢》短篇單行本(日本簡稱的「てんコミ」)正式授權之香港中文版第 1 至 45 卷及《PLUS》系列一直只由文化傳信出版(海豹叢書的編纂方式和素材來源不同,日後另文介紹)。大部分短篇單行本均存在「叮噹」與「多啦A夢」版本,第 45 卷(因 1998 年初版之時,印刷物已全面採用新譯名「多啦A夢」)及《PLUS》系列(首冊於 2005 年出版)除外。
香港青文出版社則出版大長篇18-24、部份單一電影漫畫版、彩色電影版、《最新神奇百寶大事典》及學習系列等。
《多啦A夢》單行本現時的標準售價為港幣 38 元。關於販售通路等詳情請參閱下列資訊。
(9/7 10:14 發佈;9/23 19:58 按單行本實際重印情況修訂譯名)
販售通路
.各大書報攤、漫畫店,以及附設漫畫專櫃的書局均有代售,各書局於一週內陸續上架
.另可前往「文化傳信集團有限公司」的線上購買平台「Citicomics Shop」選購
.有關文化傳信出版書籍的分銷商可參考「文化傳信日本漫畫銷售點」
.於觀塘及九龍灣專賣多啦A夢產品、另設有線上商店的「多迷館」亦有發售相關書目
延伸閱讀
漫畫資料漫畫 – 哆啦A夢短篇集/多啦A夢單行本(哆啦A夢中文網資料庫)
再版疑雲[香港] 獨/《多啦A夢》45卷將以50周年紀念版形式重版!? 文化傳信:第3卷即將推出(本站新聞,2020-12-04)
歷史補遺[香港] 真相大白!港版《多啦A夢》大部份單行本早於2008年改封面!(本站研究,2021-07-23)
哆啦A夢/多啦A夢香港文化傳信貼紙香港新書快訊(香港中文版)《哆啦A夢/多啦A夢》短篇單行本🚩我們的譯名以台灣
(哆啦A夢、道具)為主,香港
(多啦A夢、法寶)為副。[
詳情]
哆啦A夢新聞庫