香港澳門 漫畫

[香港] 《多啦A夢》第43卷再版 附送全新限定〈大雄變了貓兒〉插圖幻彩貼紙

2024-03-03梁粉噹 及 資深叮噹迷

  「穿過隨意門,帶你走進奇幻世界!」香港中文版《多啦A夢》單行本第 43 卷再版於 2024 年 3 月起陸續推出市面!今期漫畫附送的幻彩貼紙印有〈大雄變了貓兒〉故事的插圖!

  文化傳信自 2020 年起以【50 周年紀念版】名義再版《多啦A夢》香港中文版單行本,更附送了港版限定的幻彩貼紙!經歷 2020 年「日本多啦A夢 50 週年」、2023 年「香港《兒童樂園》版《叮噹》50 週年」,到現在「藤子.F.不二雄誕生 90 週年」,相隔近 10 年再次在香港市場出現的單行本深受歡迎,無論是初次接觸漫畫抑或為了限定貼紙入手的粉絲都有,連公共圖書館也有添置外借書目。


《多啦A夢》第 43 卷香港宣傳海報(資料圖片,文化傳信日本漫畫組)

  而最新推出的《多啦A夢》第 43 卷,收錄了〈大雄快將消失了〉等多個經典故事(更多相關資料:資料庫由此去)。今期繼續贈送幻彩貼紙,貼紙造型出自原著短篇〈大雄變了貓兒〉,故事中的小貓小黑和大雄用神奇法寶「動物變身囊」變成小貓的模樣,或許連日本商品也甚少推出(!?)

《多啦A夢》第 43 卷(資料圖片)

  此外,書中有收錄的短篇故事〈輕輕鬆鬆的仙人課程〉,該故事的水田版動畫較早前(2024 年 1 月 22 日)也在香港播出。而香港版第 43 卷在改用日本版封面前就是以此話插圖作封面

〈輕輕鬆鬆的仙人課程〉收錄於《多啦A夢》第 43 卷,該故事的水田版動畫湊巧最近在香港播出,水田版標題沿用漫畫版譯名〈輕輕鬆鬆的仙人課程〉、法寶亦有沿用漫畫版譯名讀作「輕輕鬆鬆嘅仙人課程」。(資料圖片,節目截圖)

《叮噹》第 43 卷香港中文版初版於 1994 年 5 月由文化傳信出版,封面使用了〈輕輕鬆鬆的仙人課程〉的插圖。而 1990 年代末以《多啦A夢》名義再版時仍然用該封面(上圖左邊起第二本為 2004 年印刷版),直到 2000 年代後期再版才換回日本原裝封面,即〈大雄變了貓兒〉的插圖。(資料圖片)

注意:這本《叮噹》是正式授權的香港中文版。近年坊間將港版歷史和台版歷史混淆,甚至衍生出「叮噹=盜版」的大錯特錯說法。而 1995 年原作者藤子・F・不二雄來訪香港為音樂劇揭幕的時候,翻譯仍然是「叮噹」(相關文章)。

  另一值得推介的故事就是〈大雄快將消失了〉,講述大雄爸爸與大雄媽媽邂逅前的一段小插曲。香港曾於 2008 年播映由同作改篇的動畫,為大山版 2002 年秋季特別篇〈幫爸爸達成心願〉。(相關文章

〈大雄快將消失了〉中,青年大雄爸爸野比大助碰上「片岡玉子」的一幕,亦就是後來的大雄媽媽。

香港於 2008 年 5 月 5 日播出〈幫爸爸達成心願〉,而爸爸表露心跡這一幕的設計極為細緻,更巧妙地使用了大長篇電影《銀河高速列車》的主題曲「我心中的銀河」的純音樂版來做背景音樂。此話屬於故事較長的特別篇,導演為渡邊步。

  《叮噹/多啦A夢》單行本的香港中文版由文化傳信推出,第 43 卷舊譯《叮噹》版早於 1994 年 5 月推出,現譯《多啦A夢》版亦於 1998 年 5 月面世,至於隨書附送幻彩貼紙的最新《多啦A夢》再版則於 2024 年 3 月陸續推出市面。

  《多啦A夢》香港中文版單行本再版以來深受歡迎,甚至首十幾期一度賣斷後都好評再版過,全系列由原作者親自選輯一共 45 卷的《多啦A夢》單行本差不多全數再版了。

  今年適逢藤子・F・不二雄誕生 90 週年,各地出版社都陸續新出版或再版《多啦A夢》或其他藤子作品的相關書籍,未知《多啦A夢》短篇單行本再版後會否輪到千呼萬喚的《多啦A夢大長篇》呢?近日文化傳信亦獲得授權新推出其他日本漫畫,《多啦A夢》會否也有機會新出版一些未有中文版本的書籍呢?甚至會否有機會再版昔日同樣由文化傳信出版的藤子・F・不二雄漫畫作品〔《神奇小子》(パーマン)、《小鬼Q太郎》(オバケのQ太郎)、《超能力魔美》(エスパー魔美)《酸梅星王子》(ウメ星デンカ)、《外星毛查查》(モジャ公)〕的香港版單行本呢?

  《多啦A夢》單行本現時的標準售價為港幣 38 元。關於販售通路等詳情請參閱下列資訊。

漫畫小知識:《叮噹/多啦A夢》短篇單行本(日本簡稱的「てんコミ」)正式授權之香港中文版第 1 至 45 卷及《PLUS》系列一直只由文化傳信出版(海豹叢書的編纂方式和素材來源不同,日後另文介紹)。大部分短篇單行本均存在「叮噹」與「多啦A夢」版本,第 45 卷(因 1998 年初版之時,印刷物已全面採用新譯名「多啦A夢」)及《PLUS》系列(首冊於 2005 年出版)除外。
香港青文出版社則出版大長篇18-24、部份單一電影漫畫版、彩色電影版、《最新神奇百寶大事典》及學習系列等。

翻譯小知識:文化傳信所推出的香港中文版《啦A夢》向來使用香港漫畫版標準的「多啦A夢」標記(即一點一笑標記「.︿」,「多」字不從口),跟台灣中文版的「啦A夢」大不相同,是兩套不同的中文版系統,各具獨特發展和特色。從作品中的專有名詞翻譯亦能見其差異,例如「ひみつ道具」香港翻譯為「法寶」、台灣翻譯為「道具」,「どら焼き」香港翻譯為「豆沙餅/豆沙包」、台灣翻譯為「銅鑼燒」。

香港和台灣雖然都書寫繁體中文(正體中文),但本身存在不同的語言習慣和用語。近年有不少商業操作直接將兩版歸拼為單一繁體中文版本(例如任天堂近年推出的中文版遊戲)或以台灣版翻譯取締香港譯本(例如東立出版的部份《蠟筆小新》叢書,如愛藏版和精華版,已取消了香港中文版),亦有不少內容單純以台灣讀者為主而編譯的繁體中文商品或品牌網站,構成不少資訊和譯名混淆等情況。而《多啦A夢》香港中文版叢書(定義上以港澳受眾為主)自七十年代至今仍有出版,包括再版和新譯書籍。

※鳴謝資深叮噹迷協力

販售通路

.各大書報攤、漫畫店,以及附設漫畫專櫃的書局均有代售,各書局於一週內陸續上架
.另可前往「文化傳信集團有限公司」的線上購買平台「Citicomics Shop」選購
.有關文化傳信出版書籍的分銷商可參考「文化傳信日本漫畫銷售點
.於觀塘專賣多啦A夢產品、另設有線上商店的「多迷館」亦有出售相關書目

延伸閱讀

漫畫資料漫畫 – 哆啦A夢短篇集/多啦A夢單行本(哆啦A夢中文網資料庫)
再版疑雲[香港] 獨/《多啦A夢》45卷將以50周年紀念版形式重版!? 文化傳信:第3卷即將推出(本站新聞,2020-12-04)
歷史補遺[香港] 真相大白!港版《多啦A夢》大部份單行本早於2008年改封面!(本站研究,2021-07-23)

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:梁粉噹 及 資深叮噹迷

合著文章。

E-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫