香港澳門 漫畫

[香港] 《多啦A夢PLUS》第1卷相隔9年增訂再版 加送港版限定「特製封面閃咭」

2024-06-12梁粉噹 及 資深叮噹迷

  先前本站報道香港文化傳信即將再版《多啦A夢PLUS》系列, 而PLUS 第 1 卷 已於 2024 年 6 月 6 日再版上市,更隨書附送香港中文版「特製封面閃咭」,是日本都未推出過的限定閃咭特典!


  香港文化傳信上月(2024 年 5 月)完成再版《多啦A夢》全套短篇單行本(第 1 至 45 卷)及推出《特選珍藏多啦A夢》第 7 彈《心驚膽跳恐怖篇》後,踏入 2024 年 6 月《多啦A夢PLUS》第 1 卷經已再版上市

《多啦A夢PLUS》第 1 卷香港宣傳海報。海報上的宣傳口號提到:「多啦A夢PLUS再度登場!收錄45期單行本從未發表過的單元故事!」(資料圖片,文化傳信日本漫畫組)

連日本都無出過!香港版隨書附送「特製封面閃咭」

  之前《多啦A夢》第 1 至 45 卷再版時附送以封面插圖為造型的「幻彩貼紙」,這些採用原作者繪畫的圖樣製成特典連日本都不曾出現,吸引不少本地及海外粉絲購買收藏!

  而目前《多啦A夢PLUS》第 1 卷亦繼續有隨書附送港版特典,今次推出的是「特製封面閃咭」,日本亦暫時都未推出過 (註:日本初刷特裝版曾送特製鎖匙扣)!預計《多啦A夢PLUS》系列之後再版的卷數、以及即將推出的第 7 卷都會附送閃咭。

《多啦A夢PLUS》第 1 卷香港中文版封面貼近日本原版設計,今次 2024 年附有特製書腰和贈品。書腰上的宣傳口號提到:「多啦A夢PLUS再度登場!收錄45期單行本從未發表過的單元故事!」(資料圖片,文化傳信)

  《多啦A夢PLUS》的港版限定「特製封面閃咭」,正面採用香港中文版單行本的封面設計,而背面印有單行本封底的插圖。與近期同社再版的《龍珠 (新裝版)》單行本附送的封面珍藏咭類近。用紙方面,今次再版的《多啦A夢PLUS》第 1 卷內頁與《多啦A夢》第 0 卷及最新再版的第 1 至 45 卷採用同一款印刷用紙,維持本刷系列的一致性。

《多啦A夢PLUS》第 1 卷最新 2024 年再版附送香港版獨家特典「特製封面閃咭」,閃咭正面為香港中文版單行本的封面圖。(資料圖片,本站攝影)

《多啦A夢PLUS》第 1 卷最新 2024 年再版附送香港版獨家特典「特製封面閃咭」,閃咭背面為單行本封底的插圖。(資料圖片,本站攝影)

何謂「PLUS」系列?第 1 卷收錄故事一覽

  《多啦A夢 PLUS》(ドラえもんプラス)是日本於 2005 年開闢的新系列,收錄原作者沒有編入 45 卷單行本中的漫畫故事*。其中一個原因,是因為原作者於 1996 年去世,單行本在第 45 卷就停住了。2005 年是大山版與水田版動畫交替的一年,「回歸漫畫原點」是當時大力宣傳的旗號,《多啦A夢 PLUS》亦應運而生。

  2005 年至 2006 年間最初只計劃出版 5 本,後來加推的第 6 卷和第 7 卷,每本差不多隔了十年。香港文化傳信早於 2005 年同年緊貼日本出版,出版速度是眾多華語地區當中最快。

*《多啦A夢PLUS》系列的前身為 2004 年至 2005 年間《我是、多啦A夢》(ぼく、ドラえもん)官方雜誌別冊附錄的「未收錄作品集」,屬慶祝「多啦A夢動畫 25 週年(朝日版)」的一環。

《多啦A夢 PLUS》第 1 至 6 卷香港中文版。(資料圖片,Carousell)

  《多啦A夢 PLUS》第 1 卷收錄的故事如下(香港譯名):

  當中有熟悉的法寶,亦有較陌生但同樣精彩、惹笑的故事,其中〈代用貼紙〉一話香港剛於 2024 年 4 月播完水田動畫版,而當中出現的「郵筒多啦A夢」的雕塑亦會在 7 月於香港舉行的「100%多啦A夢&FRIENDS」巡迴特展中登場(以水田版動畫的造型呈現)。

《多啦A夢PLUS》第 1 卷收錄的短篇故事〈代用貼紙〉,2024 年 4 月剛在香港播出新一集水田版動畫,故事中登場的「郵筒多啦A夢」造型亦會在 7 月的香港展覽展出雕塑。(資料圖片,本站攝影)

  《多啦A夢PLUS》本來以第 5 卷作結,第 5 卷末的故事為〈45年後……〉,講述中年大雄回到現代與少年的自己交流,而 2005 年 3 月大山版動畫亦是以此故事作為通常集數的最後一話。後來,日本再推出《藤子・F・不二雄大全集》系列,所有《多啦A夢》未收錄的原著故事都傾數刊出,《PLUS》系列更顯得經已畫上句號。

收錄於《多啦A夢PLUS》第 5 卷的〈45年後……〉結尾中年大雄勉勵少年大雄的一幕,普遍認為是「最終回」意味濃厚的作品,亦被選作大山版動畫通常集數最後一話的藍本。(資料圖片,本站攝影)

  但《大全集》畢竟為珍藏品類書籍(每卷數百頁,《多啦A夢》短篇大全集共 20 卷),普遍讀者未必會花費儲齊。於是,日本 2014 年慶祝「藤子・F・不二雄誕生 80 週年」之際,就特地推出了《多啦A夢 PLUS》第 6 卷誌慶(香港於 2015 年緊接推出);轉眼十年(2024 年)來到慶祝「90 週年」,又推出了第 7 卷,據悉香港亦會隨後推出

與過往再版在設計、翻譯修訂上的不同

  這次《多啦A夢PLUS》第 1 卷 2024 年 6 月再版是香港中文版「第七次印刷發行」,是相隔 9 年再次出版(第六刷為 2015 年 2 月)。今次再版除了附送新推出的港版限定特典,在印刷、設計及翻譯方面有若干改動。

封面設計:書腰及書舌稍有改動

  今次再版亦特別附上了的書腰,跟 2005 年初版時採用相同的底色,重現當年首刷的感覺,但文案內容不同。最新 2024 年再版附上的全新封條除了提及「收錄45期單行本從未發表過的單元故事!」,亦註明「隨書附送特製封面閃咭」。

《多啦A夢PLUS》第 1 卷香港中文版 2005 年初版〔左〕及 2024 年再版〔右〕同樣附有封條。(資料圖片,本站攝影)

  書腰背面則印有其他發售中的《多啦A夢》書籍封面,包括《多啦A夢》單行本系列、《特選珍藏多啦A夢》系列以及《Stand By Me 多啦A夢》彩色漫畫版兩冊,並寫上標語「穿過隨意門,一同投身多啦A夢的驚喜世界!」,與剛再版完成的單行本的書腰設計類同。

  除了書腰,書舌的排版及設計亦略有改動,包括新增了「作者的話」的出處、原本印有作者生平簡介的部分則改為發售中的多啦A夢書籍的資訊。

《多啦A夢PLUS》第 1 卷的書舌上印有「作者的話」,香港中文版 2024 年再版按日本原版補上了出處。(資料圖片,本站攝影)

《多啦A夢PLUS》第 1 卷的書舌在過往的香港中文版印有「原作者生平簡介」,在 2024 年再版改為「《多啦A夢》新書資訊」。(資料圖片,本站攝影及後製)

  除此之外,今次卷末同時有收錄 2024 年 5 月推出的《多啦A夢》第 45 卷及《特選珍藏多啦A夢 心驚膽跳恐怖篇》的宣傳廣告。文化傳信日本漫畫組專頁可找到這兩張宣傳廣告的彩色版本,不少漫畫店亦有印成海報貼於店頭。

《多啦A夢PLUS》第 1 卷香港中文版 2024 年再版在短篇故事和版權頁之間的頁數新增了兩張《多啦A夢》新書的廣告,為 2024 年 5 月推出的《多啦A夢》第 45 卷再版及《特選珍藏多啦A夢 心驚膽跳恐怖篇》。(資料圖片,本站攝影)

翻譯

  除了設計方面,這次的出版亦有調整部分翻譯。

  其實,出版社文化傳信早在 2015 年再版《多啦A夢PLUS》系列首五卷的時候,經已修正了一些錯別字及部分法寶等專有名詞,甚至有在專頁對外說明,趨向現時主流譯本,並與當時電視版共通(如《PLUS》第 1 卷 2005 年初版曾譯「桃太郎團子」,在第 6 刷經已修訂為「桃太郎飯糰」,令譯法與電視及電影版保持一致,亦為現時定譯。「吉備団子」為日本獨有甜點,在香港語境較為陌生,較為近傍的事物為「糯米糍」,故此亦曾出現「桃太郎商標的串燒糯米糍」[舊版漫畫] 、「神奇聽話糯米糍」[TVB 大雄的恐龍 1989] 、甚至「桃太郎饅頭」[歷紹行 大雄的恐龍、大魔境 1995] 的譯法,但「桃太郎飯糰」為香港不同代讀者熟悉和易讀的譯法,台版以前亦有使用,畢竟這件法寶取材自日本民間傳說《桃太郎》,不少中譯版都將當中的「団子」譯作「飯糰」)

《多啦A夢PLUS》第 1 卷香港中文版在 2015 年再版時,經已修正了一些錯別字及部分法寶等專有名詞,趨向現時主流譯本,並與當時電視版共通。如 2005 年初版譯「桃太郎團子」修訂為現時定譯的「桃太郎飯糰」。「吉備糰子」原為日本岡山縣的甜點,但「糰子」一語以前在香港語境較少使用,廣東話有時會意譯成「丸」。以往漫畫版亦曾將這法寶意譯為「桃太郎商標的串燒糯米糍」。「糯米糍」是源於廣東、流行於香港以及台灣的甜點,與日本的「もち」(麻糬或糯米糰子)相近。在跨文化的因素和無全等事物下,衍生出「桃太郎飯糰」一語,亦是多年來最為讀者熟悉、最主流的譯法。以往台版亦有使用「桃太郎飯糰」。畢竟這件法寶取材自日本民間傳說《桃太郎》的故事,不少中譯版本都將「団子」譯為「飯糰」。現時「桃太郎飯糰」已是在香港維持將近 20 年的定譯,同用於漫畫版、電視版及電影版。(資料圖片,本站攝影及後製)

  今次 2024 年第 7 刷對法寶名稱亦有進一步的修訂,包括將「縮小槍」修訂為「縮小電筒」。「縮小槍」(或「放大縮細槍」)算是香港古早年代在動畫使用過的譯名,但顯然這件法寶並非一枝槍。另有譯法為「縮細光」或「縮細燈」等,現時的香港定譯「縮小電筒」已使用至少有 20 多年以上。

《多啦A夢PLUS》第 1 卷香港中文版最新 2024 年再版對法寶名稱亦有進一步的修訂,包括將「縮小槍」修訂為「縮小電筒」,改回香港維持長達 20 多年的定譯。(資料圖片,本站攝影及後製)

  《多啦A夢PLUS》第 1 卷全書一向沿用香港定譯「法寶」一詞,唯獨書舌的「作者的話」卻出現了「神奇道具」,今次第七刷終於修訂為「神奇法寶」。至於「ドラえもんのポケット」一語則繼續意譯為「多啦A夢的口袋」,當然舊叮噹/多啦A夢主題曲的歌詞也有「爬進奇妙口袋裡」一詞,所指的當然是多啦A夢的「百寶袋」了(香港定譯為「四度空間百寶袋」,「四次元口袋」為台譯)。

《多啦A夢PLUS》第 1 卷香港中文版書舌上「作者的話」在過往出版曾錯誤使用了「神奇道具」,最新 2024 年再版修訂為「神奇法寶」。(資料圖片,本站攝影及後製)

  對比安樂文潮於 1995 年出版的《叮噹法寶使用手冊 1》亦附有內容相似的「作者的話」,內裡都自然地用上「法寶」和「百寶袋」。「法寶」一詞亦在 2024 年香港「100%多啦A夢&FRIENDS」巡迴特展的文案以及日本公式特製動畫《胖虎世界巡迴演唱會》的宣傳片中沿用。

安樂文潮於 1995 年出版的《叮噹法寶使用手冊1》,書舌上印有原作者的話。(資料圖片)

  不過筆者注意到一個有趣的地方,〈半身外出雲〉和〈守秘密小狗〉兩話中,日語對白原本使用「機械(きかい)」的部份(「機械」一詞在香港中文亦通,如「機械人」),第 1 – 6 刷都是譯成「機器」,不過在今次第 7 刷則轉為專有名詞/香港定譯「法寶」,讀起來似乎比較貼近香港動畫版的對白演繹。

(資料圖片,本站攝影及後製)

(資料圖片,本站攝影及後製)

  《多啦A夢PLUS》系列再版充滿誠意,不少粉絲都正在期待第 7 卷的推出。除此之外,不少粉絲亦在文化傳信日本漫畫組的社交專頁留言希望大長篇都會再版,甚至希望推出最近在 Netflix 上架新動畫版的《時光巡邏隊》(T・Pぼん,台譯:T·P 時光特警),期待引進日本出版中的新裝版單行本,而《多啦A夢》單行本第 11 卷和第 12 卷現時亦斷市,不知道又能不能夠「人人期望可達到」呢?

《多啦A夢PLUS》第 1 卷。(資料圖片,Bear Comic Library)

  最新 2024 年再版的《多啦A夢PLUS》第 1 卷隨書附送「特製封面閃咭」,與現時發售的其他《多啦A夢》單行本定價同樣為港幣 38 元。關於販售通路等詳情可參閱下列資訊。

※鳴謝資深叮噹迷協力及監修

販售通路

.各大書報攤、漫畫店,以及附設漫畫專櫃的書局均有代售,各書局於一週內陸續上架
.另可前往「文化傳信集團有限公司」的線上購買平台「Citicomics Shop」選購(※新出版的漫畫一般會於出版後的一至兩星期內於網站上架。)
.有關文化傳信出版書籍的分銷商可參考「文化傳信日本漫畫銷售點
.於葵芳專賣多啦A夢產品、另設有線上商店的「多迷館」亦有發售相關書目

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:梁粉噹 及 資深叮噹迷

合著文章。

E-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫