動畫漫畫

中國大陸哆啦A夢動漫發展史

哆啦A夢漫畫在大陸


嶺南美術出版社的《叮噹》連環畫

  大陸許多地區出版社也都推出過《哆啦A夢》漫畫,不過最早的版本並沒獲得官方授權。目前可考的最早的漫畫,應該出自於 1986 年廣州市嶺南美術出版社的《叮噹》(版權頁上名稱為「丁當」)連環畫。總共 10 本,分別是「默書麵包」、「肥仔請客」、「說話水」、「電腦屋」、「實物圖鑑」、「先知天線」、「不倒翁」、「立體相機」、「細菌製造機」與「利事封」。嶺南美術出版社的《叮噹》連環畫中,有一部份內容都是大陸的美編自己繪製的,封面也都是出版社美編自行創作,而且看得出來當時的「哆啦A夢」手跟腳的顏色與現在有落差。

  其他一些地方版的《哆啦A夢》漫畫包含:1989 年中國文聯出版公司的《小叮噹機器貓》(共 10 本)、1991 年湖北少年兒童出版社的全彩《機器貓叮噹》(共 5 本)、1993 年北京科學技術出版社的《新編機器貓小叮噹》(共 20 本)、1993 年河北石家莊「花山文藝出版社」的《新編神奇機器貓小叮噹》(共 50 本)、 1994 年海南攝影美術出版社的《叮噹》(共 90 本)等。


人美版第一套《機器貓》漫畫

  1988 年,大陸權威的「人民美術出版社」將《哆啦A夢》漫畫重新設計了封面封底,以《機器貓》的名義對外發售。這一套一共在 1988~1989 年間推出 17 集,第 18 集《奇怪的雨傘》在 1991 年上市。1991 年《機器貓》動畫在大陸播出後,引發熱潮,到 1993 年,人民美術出版社取得了正式的官方授權,再度出版第二套《機器貓》漫畫,封底特別載明「《機器貓》一書係由人民美術出版社通過日本旭通信社、中國上海知信實業有限公司與日本株式會社小學館簽訂翻譯出版協議而發行」,封面設計也採用日本原版設計,被稱為是中國大陸機器貓漫畫的經典作品,翻譯水準屬於上乘,但似乎只出了 43 集(第 44、45 集有新疆的出版社出版盜版漫畫),陸續印行至 1995 年(一版四刷)。之後,人民美術出版社不再出版漫畫,授權也轉給了吉林美術出版社。


人美版第二套《機器貓》漫畫

  吉林美術出版社開始出版《哆啦A夢》漫畫的歷史,可以追溯至 1996 年開始出版《超長篇機器貓哆啦A夢》,這也是中國大陸第一次有漫畫稱呼「機器貓」為「哆啦A夢」。此後,吉林美術出版社也陸續出版了 45 集完整版的《哆啦A夢》短篇集。其他在中國大陸境內合法取得《哆啦A夢》圖書代理權的出版商,包含二十一世紀出版社(彩色作品集、彩色電影完全紀念版和一些電影圖書)與長春出版社(哆啦A夢科教圖書)等。

哆啦A夢動畫在大陸

1989:廣東台譯製《哆啦A夢》

廣東台《叮噹》

  1989 年,廣東電視台將一批《哆啦A夢》劇集,以《叮噹》為名譯製,後來傳到全大陸各地方電視台(已確定至少有雲貴衛視、貴州衛視、雲南衛視、四川衛視、山東衛視跟北京電視台等頻道播出),中國大陸的觀眾第一次與哆啦A夢在小螢幕上相會。這個版本的特色有:
  .有取得授權。
  .「哆啦A夢」與「灰太狼」的配音員是同一個人。
  .標題用粉紅色漢字覆蓋原日語,沒有配音員讀標題。
  .「騰騰」參與了這個版本的配音,也參與了 1991 年央視版本裡小夫的配音。
  .這個版本的片頭用的是紅氣球版,片尾是自己做的,音樂沒變。
  .1991 年,央視版播出後,這個版本就從北京電視台消失了。

廣東台《叮噹》

1991:央視開播《機器貓》

央視《機器貓》

  1991 年 2 月 9 日,大陸「中央電視台」從日本引進超過 100 集的《哆啦A夢》,定名《機器貓》,在大陸播出數年,使「機器貓」一詞深入人心。據大陸網友表示,1991 年 2 月 9 日起 中央電視台-2 在每周六 6 點半左右播出,隔天下午 1 點左右在中央電視台-1 重播。這個版本的特色有:
  .有取得授權。
  .這個版本播出時期某少兒合唱團翻唱了其主題曲,沒有用於動畫裡面。
  .沒有配音員讀標題。
  .片頭依舊是紅氣球版,片尾是原版裡面加文字。
  .前 15 集(另說是 20 集,25 集)是董浩配阿蒙,後面的是金龜子(劉純燕)。

央視《機器貓》

2007:現代央視少兒版

央視少兒《哆啦A夢》

  每晚 9 點於央視少兒頻道的《動漫世界》節目中播出,次日中午 12 點重播。這個版本的特色有:
  .有取得授權。
  .開始有配音員讀標題。
  .沒有片頭也沒有片尾。
  .標題是用中文字把日文字蓋住。
  .配音員伍鳳春也在《伴我同行》(STAND BY ME 哆啦A夢)中配大雄的音。

央視少兒《哆啦A夢》

廣東梁穎配音版

  這個版本是很多大陸哆啦A夢迷的兒時回憶,不過詳細播出狀況不明。也曾有電影版《白金迷宮》、《夢幻三劍士》等。然而,從背景音樂與音效跟原版不一樣、效果聲從日語原聲剪可以看出,這個版本應該沒有取得授權。

上海配音版

上海配音版

  這個版本應該是大陸最多人看過的,角色翻譯和現在的台配幾乎一模一樣(唯獨世修翻譯成「阿忙」)。在大陸的影片網站上面搜「哆啦A夢國語版」,前五百多集就是這個版本。後面的集數就是台灣的陳美貞配音版了。在很多電視頻道裡面都播出過。最近卡酷動畫也在播。這個版本的特色有:
  .片頭是圖片版,片頭曲則是陳慧琳的國語翻唱版。
  .標題是製作方自己做的圖。

上海配音版

◎本頁面內容由網友「Cfandora」整理提供,特此致謝!

哆啦A夢中文網所使用的譯名,如未特別標明,漫畫部分以青文出版社(台灣)、文化傳信(香港)、吉林美術出版社(中國大陸),動畫部分以台灣華視的譯名為準。未在台灣播出過的動畫,則為本站的暫時譯名。

討論