哆啦A夢中文網/哆啦A夢新聞台 |
之前本站報導過近一兩年大量香港媒體混淆《叮噹/多啦A夢》的翻譯用語,其中不時有聯乘企劃的 U Magazine 近年偏離港譯的情況個案繁多,其最新貼文亦再次誤用。其他媒體和商戶的情況又如何呢?原來最近歌手張敬軒亦在台上高唱「法寶」向港版叮噹致敬,究竟何事?(2022/12/31 更新:同系專頁「U Travel」關於新加坡「THE 多啦A夢展」的影像報導,當中有準確沿用港譯;2023【後續專欄】)
日文的「ドラえもん」和「ひみつ道具」在香港版定譯為「多啦A夢」和「法寶」。
用語繼續反覆
U Magazine 在 8 月左右開始沒有發佈「多啦A夢」相關新聞,直到 9 月 22 日傍晚才再一次有貼文,介紹泰國限定版《宇宙小戰爭2021》爆谷筒。是次準確採用香港譯名「多啦A夢」。
(Facebook 截圖,U Magazine)
惟 12 月 28 日介紹藤子.F.不二雄博物館最新餐點的貼文,句中雖然有穿插粵語詞彙(例如「暖笠笠」,即「暖暖和和」)及一些香港常用稱呼(「烏冬」,台灣稱「烏龍麵」),連「通過環」的譯名(又稱:[神奇]穿牆圈)都使用無誤,卻把關鍵的「法寶」寫成「秘密道具」,同文亦見於剛出版的紙本第 892 期。
(Facebook 截圖,U Magazine)
碰巧地,法寶「通過環」亦會在本周末(12/31)於香港戲院重映的《電影多啦A夢:新‧大雄的大魔境~柏高與五人之探險隊~》中登場,以下為多啦A夢介紹該法寶出場的片段:
法寶「通過環」亦有在《新‧大雄的大魔境》中登場。節錄片段中,多啦A夢(林保全飾)說:「今次用呢件法寶啦,通過環!」(書面語:這次用這個法寶,通過環)而柏高(黃榮璋飾)回應說:「多啦A夢大人真係有好多神奇嘅法寶呀」(書面語:多啦A夢大人真的有很多神奇的法寶)。此部電影將於本週末(12/31)於香港戲院重映。
而其實在 11 月 23 日有關日本品牌行李喼(行李箱)的貼文,「多啦A夢」和「隨意門」都有正確採用香港譯名,但亦犯將日語漢字直寫成「道具」而忽略定譯「法寶」的同一錯誤。
(Facebook 截圖,U Magazine)
香港商戶企劃正確使用「法寶」
不過,U Magazine 在 12 月 12 日發佈的東海堂甜品開箱影片,當中介紹「多啦A夢聖誕甜品」的部分其實有準確採用香港定譯「法寶」。
(Facebook 截圖,U Magazine)
至於東海堂的自家宣傳,由上年推出的企劃直到今次的聖誕聯名,一直都正確使用香港定譯「神奇法寶」。現時香港 7-ELEVEN 舉辦中的多啦A夢產品換購計劃亦在宣傳帖文正確沿用香港定譯「法寶」一語。
(Facebook 截圖,東海堂)
(Facebook 截圖,7-ELEVEN Hong Kong)
「神奇法寶」一詞亦見於 2012 年《多啦A夢誕生前100年祭》企劃的「神奇法寶卡」、2014 年香港 7-ELEVEN 的「多啦A夢神奇法寶公仔」等。
《多啦A夢神奇百寶大全書》與《多啦A夢最新神奇百寶大事典》香港版封面。(資料圖片,叮噹迷提供)
在另一專文亦探討過,U Magazine 本身是香港《多啦A夢》經常合作單位之一,至少在 2020 年以前的稿件或帖文大都正確採用香港定譯,包括「多啦A夢」和「法寶」,惟將之混淆寫成「哆啦A夢」或「道具」的情況近一兩年屢見不鮮。
除此之外,日本企業近年可能為方便中文化產品管理而在香港市場強推單一使用台譯的情況亦趨常見,與昔日在地化的情況對比鮮明。其中包括任天堂使用「寶可夢、皮卡丘」取代「寵物小精靈、比卡超」及使用「瑪利歐」取代「瑪利奧」等,很多時新譯所採用的字詞既非當地常用字,而它們在粵語的發音與日本原音差距反而更遠(相關文章)。
而以該社的家用遊戲機 Switch 為例,香港用家的主機語言若然設定為繁體中文,介面通常會被指定使用台配「中文發音」(國語發音)。在任天堂推動遊戲「中文化」的計劃下,附有香港譯法和粵語對白的遊戲絕無僅有,同時陸續出現了影響了相關作品翻譯的情況,「寶可夢」和「瑪利歐」即是例子。而負責發行的依然是「任天堂(香港)有限公司」。
U Magazine 的主要讀者群為香港讀者。
張敬軒首演唱緬懷林保全歌曲 歌詞包含「法寶」
另外,「法寶」一詞亦可從一首懷緬已故「叮噹/多啦A夢」配音員林保全的歌曲《叮噹可否不要老》中找得到。歌手張敬軒日前在《Revisit張敬軒演唱會》(12 月 20 日 Fans Club 特別場,12 月 27 日起正場)才首次公開演唱該曲。「叮噹可否不要老」原為張敬軒 2014 年的歌曲《青春常駐》的起首歌詞,而《叮噹可否不要老》是打正旗號一首懷念林保全的作品。
該曲歌詞巧妙地嵌入了《叮噹》舊主題曲歌詞「人人期望」以及「神奇口袋找法寶」的多啦A夢相關語句,而在 12 月 20 日的特別場及正場的演出中特別在間奏及結尾部份嵌進了林保全聲演「多啦A夢」的對白。
2022 年 12 月 26 日播出的《多啦A夢》電視節目簡介沿用「法寶」一語。(資料圖片,TVB)
2018 年 UNIQLO 多啦A夢與村上隆聯乘系列使用「秘密法寶」一語,該詞彙亦在公映版多啦A夢電影系列中使用。「法寶」為香港版定譯,而帖文亦巧妙地融入了「人人期望可達到」的語句。(Facebook 截圖,UNIQLO Hong Kong & Macau)
*按:在中文裡,「工具」或「用具」其實比起「道具」一詞更接近「どうぐ」在日文的意思。而「どうぐ」在英文的相對語為「tool」或者「gadget」,後者更有「小玩意」的意思;若單純看字面的意思,中文裡「道具」一詞泛指「舞台用具」;而「法寶」則可解作「有神奇功效的寶物」,「神奇法寶」亦即是此意,而「秘密法寶」更接近「ひみつどうぐ」在日文的原意。這只是從字面去檢視各詞涵義,台港等地各版本有其各自的發展情況。而在香港,西片《迷你兵團2》(Minions: The Rise of Gru)的對白提到的「gadget」,亦意譯作「法寶」。
在台灣的語境裡,「小道具」一語頗為普及,香港並不常用,同類意思多以「用具」或「工具」表達。在香港的語境裡,「道具」通常僅指拍攝電影或演戲劇時所使用的用具,即英語裡的「Props」。如以「餐桌道具」、「家居小道具」這兩個例子來說明,香港較常用的表達是「餐桌用具」和「家居小法寶」(甚至是家居擺設等)。
增訂1:U Travel 新加坡「THE 多啦A夢展」專題報導準確沿用港譯「法寶」(2022/12/31 更新)
同系專頁 「U Travel 」於 12/29 晚上 20:05 發布了一條介紹新加坡「THE 多啦A夢展」的片段,片中旁白和字幕則沿用了港譯「豆沙餅」(台譯:「銅鑼燒」)和「法寶」,此影像報導亦載於其「快閃旅行團」網站。而此篇報導亦是 U Magazine 第 892 期的專題報導之一,不過紙本或網上文字版內容採用了較普遍的描述,而沒有包括片中「法寶」和「豆沙餅」的字眼。換言之,「法寶」和「豆沙餅」並沒有出現在《U Magazine》第 892 期紙本雜誌當中。
(Facebook 截圖,U Travel)
(Facebook 截圖,U Travel)
增訂2:香港雜誌關於「多啦A夢未來百貨」帖文數日間再次混淆「哆多」,究竟何解?(2023/1/4)
【後續專欄】香港雜誌關於「多啦A夢未來百貨」帖文數日間再次混淆「哆多」,究竟何解?
(12/29 0056 發佈;12/31 0330 更新 U Travel 部分)
哆啦A夢新聞庫