專欄.觀點 香港澳門 電影 新知新奇

[電影] 完整記錄!《電影多啦A夢:大雄與天空的理想鄉》香港公映版本譯名一覽(附譯名出處)

2023-10-23香港記者 梁粉噹

  2023 年香港上映的《電影多啦A夢:大雄與天空的理想鄉》片中各種神奇法寶及專有名詞大部分都有參考香港《叮噹/多啦A夢》及中文傳統譯法。讓我們一起來看看電影中各專有名詞的香港譯名,同時探究譯名的參考出處!

《電影多啦A夢:大雄與天空的理想鄉》(資料圖片,洲立影片)

電影角色

時光巡邏隊

日文原名 香港譯名 譯名出處
タイムパトロール 時光巡邏隊 香港版定譯

索尼亞

日文原名 香港譯名 譯名出處
ソーニャ
(パーフェクトネコ型ロボット)
索尼亞
(完美貓型機械人)
音譯
香港版定譯,另一常譯為「機械貓」

漢娜

日文原名 香港譯名 譯名出處
ハンナ
(学級委員)
漢娜
(班長)
參考角色原型人物之譯名
香港用語

瑪麗芭

日文原名 香港譯名 譯名出處(身份)
マリンバ
(賞金かせぎ)
瑪麗芭
(獎金獵人)
粵語音譯
意譯

帕樂達國學園老師

日文原名 香港譯名
パラダピアの学校の先生 帕樂達國學園老師

克莉奧妮拉

日文原名 香港譯名 譯名出處
クリオネラ 克莉奧妮拉 音譯

三賢士-莎、保利、卡蒂

此角色名字在大雄其中一句提及三賢士的對白有押韻(「而家仲講三賢士…,呢度出曬事喇」,「士」、「事」為同音字)
日文原名 香港譯名 譯名出處
三賢人 三賢士
サイ 音譯
ポーリー 保利 音譯
カルチ 卡蒂 音譯

雷博士

日文原名 香港譯名 譯名出處
レイ博士
(狂気の天才科学者)
雷博士
(瘋狂嘅天才科學家)
音譯

神奇法寶

  一如過往絕大部份公映版電影及電視版,「ひみつ道具(どうぐ)」一詞沿用香港有 50 年歷史的傳統譯法「法寶」,又稱「神奇法寶」(相關文章)。這些用詞都集中在多啦A夢及大雄的對白中提及,本劇中更多次出現大雄投訴多啦A夢的法寶無用的經典情節和對白(見下表)。

  正片中主角以外的對白也值得注意:瑪麗芭在日語原版提及「法寶」的其中一句對白並沒有在粵語對白呈現。不過在影碟字幕中,則有兩句對白提及「法寶」,分別是「那是甚麼『法寶』?」「太多垃圾『法寶』了!」

有提及法寶的粵語對白
角色 粵語對白 影碟中文字幕
多啦A夢 我喺度執緊我啲法寶 整理我的法寶
大雄 多啦A夢啊,你啲法寶果然有好多都係廢物嚟喎 多啦A夢的法寶果然很多是廢物
多啦A夢 咁啲法寶就麻煩你幫我執喇喎 麻煩你幫我了
多啦A夢 都可以用呢件法寶揾返唔同時代報紙嘅報道出嚟睇㗎 都能用這法寶找出當時報紙的報導
多啦A夢 因為你嗰啲法寶全部都廢物嚟嘅 因為你的法寶全是廢物
多啦A夢 噉唔通你仲有好多好犀利嘅法寶係咪啊? 難道你還有其他厲害法寶
大雄 你夠成日攞啲冇用嘅法寶幫我咯 你的法寶很兒嬉
大雄 你啲法寶成日都出事㗎啦 【或因畫外音或聲音太少不設字幕】
多啦A夢 呢件法寶可以發射將唔同嘢變成動物或者昆蟲嘅光線 這件法寶發射的光線
可把物件變成動物或昆蟲
只有字幕提及法寶的對白
瑪麗芭 你哋唔係呀嘛? 那是甚麼法寶
瑪麗芭 你收埋咁多廢物做乜嘢喎! 太多垃圾法寶了!

隨意門

日文原名 香港譯名 譯名出處
どこでもドア 隨意門 文化傳信(短篇/大長篇)
港動畫版近20年以上通譯
舊譯包括:時空門(第一代配音)、出入門(歷紹行)

四次元垃圾袋

日文原名 香港譯名 譯名出處
四次元ゴミ袋 四次元垃圾袋 參考原型四次元垃圾筒

時光報紙

日文原名 香港譯名 譯名出處
タイム新聞 時光報紙 「タイム」翻譯作「時光」
跟香港版翻譯習慣一致

時光飛船

日文原名 香港譯名 譯名出處
タイムツェッペリン [飛行船](中古品) 時光飛船
(二手貨)
「タイム」翻譯作「時光」、「飛行船」翻譯作「飛船」
跟香港版翻譯習慣一致
飛船內部設施
エレベーター 𨋢 香港/粵語用詞
操縦室 控制室 直譯
展望室 展望室 直譯
花火 煙花 香港/粵語用詞
水鉄砲 水舞間 源自香港本地潮語

即用飛機套裝

此神奇法寶的名字先在大雄的對白中提及,之後胖虎戲稱為「食用飛機套餐」
日文原名 香港譯名 譯名出處
インスタントひこうきセット 即用飛機套裝
附屬裝備
ゴーグル 眼罩 直譯
飛行服 飛行服 直譯
飛行機 (三輪車) 飛機 (三輪車) 直譯
安全装置 安全裝置 直譯

竹蜻蜓

此神奇法寶的名字先在靜香及多啦A夢的對白中提及,直到結尾才正式使用
日文原名 香港譯名 譯名出處
タケコプター 竹蜻蜓 文化傳信/歷紹行
香港動畫版30年以上通譯

美食枱布

日文原名 香港譯名 譯名出處
グルメテーブルかけ 美食枱布 文化傳信(短篇/大長篇)
港動畫版10年以上通譯

記憶掃描器

此神奇法寶為帕樂達國的儀器
日文原名 香港譯名 譯名出處
記憶スキャナー 記憶掃描器

時間布

此神奇法寶在多啦A夢執拾法寶的場景出現,直到在帕樂達國前往大教堂的路途中由多啦A夢說出其名字
日文原名 香港譯名 譯名出處
タイムふろしき 時間布 港動畫版近20年通譯

醫生手提包

此神奇法寶在多啦A夢執拾法寶的場景出現,直到在帕樂達國的牧場由多啦A夢說出其名字
日文原名 香港譯名 譯名出處
お医者さんカバン 醫生手提包 文化傳信(大長篇《雲之國》)
港動畫版近20年通譯

超級手套

此神奇法寶的名字先在帕樂達國的牧場由多啦A夢說出,直到結尾才有實際使用(結尾那一幕在粵語版沒有相關對白)
日文原名 香港譯名 譯名出處
スーパー手袋 超級手套 文化傳信(短篇)
港動畫版近20年通譯

縮小電筒

此神奇法寶的名字先在帕樂達國的牧場由多啦A夢說出,但多啦A夢手持的型號並沒有登場。而在結尾索尼亞使用三賢士給的手杖型號並說出其名字。
日文原名 香港譯名 譯名出處
スモールライト 縮小電筒 文化傳信(大部份短篇/大長篇)
港動畫版近10年以上通譯
舊譯包括:神奇縮小燈、縮小燈、縮形燈、縮細燈、縮形光等

護身斗篷

日文原名 香港譯名 譯名出處
ひらりマント 護身斗篷 文化傳信(大長篇《海底鬼岩城》)
港動畫版近20年通譯
舊譯包括:避敵斗篷

變身光線

此神奇法寶的名字僅在帕樂達國由多啦A夢說出,實際上多啦A夢、索尼亞及瑪麗芭都持有。多啦A夢持有舊型號、瑪麗芭持有的為比較新的型號(多啦A夢稱其為光線槍)、索尼亞持有的手杖亦有此功能。
日文原名 香港譯名 譯名出處
へんしんビーム
(光線銃)
變身光線
(光線槍)
附屬功能
もとに戻す光線 復原光線

飛行圍巾

此神奇法寶為瑪麗芭持有
日文原名 香港譯名 譯名出處
飛行ストール 飛行圍巾

四次元隨身袋

此神奇法寶為瑪麗芭持有
日文原名 香港譯名 譯名出處
四次元ポーチ 四次元隨身袋

變身斗篷

此神奇法寶為瑪麗芭持有
日文原名 香港譯名 譯名出處
変身マント 變身斗篷

通訊眼罩

此神奇法寶為瑪麗芭持有
日文原名 香港譯名 譯名出處
通信バイザー 通訊眼罩

二十二世紀研發嘅特製糖果

日文原名 香港譯名 譯名出處
二十二世紀の特製キャンディー 二十二世紀研發嘅特製糖果

時光電話

日文原名 香港譯名 譯名出處
タイム電話 時光電話 文化傳信
港動畫版近20年通譯

穿牆圈

日文原名 香港譯名 譯名出處
通りぬけフープ 穿牆圈 文化傳信、歷紹行等
港動畫版近30年通譯

隱形斗篷

日文原名 香港譯名 譯名出處
透明マント 隱形斗篷 文化傳信
港動畫版近30年通譯

吸音機

日文原名 香港譯名 譯名出處
吸音機 吸音機 文化傳信

放大電筒

日文原名 香港譯名 譯名出處
ビッグライト 放大電筒 文化傳信
港動畫版近10年以上通譯
舊譯包括:神奇放大光、放大燈、放大光線(歷紹行)、放大光線燈、放大槍 等

地名(主要)

時空洞

日文原名 香港譯名 譯名備註
タイムホール 時空洞 通常簡單稱呼作「出入口」
2023年6月電視版另譯「時光洞口」,對應「時光隧道」
譯作「時空」較貼近原意,即用來穿梭時空的洞口

帕樂達國

日文原名 香港譯名 譯名備註
パラダピア 帕樂達國 音譯
「邦」字在古代可指諸侯封土,文學上亦借代為國

學園

日文原名 香港譯名
学園 學園

屏障

日文原名 香港譯名
バリア 屏障

大教堂

日文原名 香港譯名
大聖堂 大教堂

屏障環

日文原名 香港譯名
バリアリング 屏障環

地名(次要)

熱帶島

日文原名 香港譯名
南の島 熱帶島

時光飛船穿梭之時空及地點

對白有提及
日文原名 香港譯名 譯名備註
アフリカ 非洲
サバンナ 稀樹平原 英語「savanna」,又叫「熱帶草原」;曾在《新·大雄的大魔境》誤譯作「熱帶雨林」(rain forest)
影碟字幕提及
北極海 北冰洋
日本近海 日本近海
ヨーロッパ 歐洲

飯堂

日文原名 香港譯名
食堂 飯堂(對白)/食堂(影碟字幕)

日本近海嘅海底

日文原名 香港譯名
日本近海の海底 日本近海嘅海底

烏托邦/理想鄉

  在傳統中文翻譯,「Utopia」一般都翻譯作「烏托邦」。日本原版除了電影標題寫法及對白三度提及「理想郷」(第一次在出木杉的介紹、另外兩次跟「傳說」為詞組配搭〔即日語「理想郷伝説」〕),片名讀題及其餘對白都採用「ユートピア」。

  而在香港版,電影標題直接使用和製漢語「理想郷」作中文標題,但電影中實際對白均以「烏托邦」為主(包括湯馬士.摩亞的著作《Utopia》)。不過劇中亦提及了三次「理想鄉」,巧妙地將這個較為陌生的詞語放進文脈裡說明,並與片名建立聯繫。在出木杉的介紹沒有直接將其當成別名,而是用來敘述的謂語,即「所以係一個理想鄉」。另外兩次跟「傳說」為詞組配搭出現在靜香和大雄的對白,其中在靜香的對白中同時提及「烏托邦」,即「理想鄉烏托邦呢類傳說」

出木杉:「烏托邦…所以係一個理想鄉,簡直係樂園嚟啊」

靜香:「理想鄉烏托邦呢類傳說,好耐以前就喺世界各地流傳㗎喇」

大雄:「我哋嘅世界所有同理想鄉有關嘅傳說,其實都係講緊帕樂達國?」

傳說中的烏托邦

夢幻島圖勒

日文原名 香港譯名
幻島トゥーレ 夢幻島圖勒

姆大陸

日文原名 香港譯名
ムー大陸 姆大陸

亞特蘭提斯

日文原名 香港譯名 譯名備註
アトランティス 亞特蘭提斯 《大雄之南極凍冰冰大冒險》另譯「亞特蘭蒂斯

龍宮

日文原名 香港譯名 譯名備註
竜宮城 龍宮 另一常譯為「龍宮城

世外桃源

日文原名 香港譯名 譯名備註
桃源郷 世外桃源 又譯「桃花源

空中城市 馬格尼亞

日文原名 香港譯名
空飛ぶ都市のマゴニア 空中城市 馬格尼亞

其他專有名詞(現實)

暴風雪

日文原名 香港譯名
吹雪 暴風雪

《烏托邦》湯馬士・摩亞

日文原名 香港譯名 譯名備註
『ユートピア』 《烏托邦》 中文傳統譯法
トマス・モア 湯馬士摩亞 香港傳統音譯

太陽雨

日文原名 香港譯名
天気雨 太陽雨

宇宙線

日文原名 香港譯名
宇宙線 宇宙線

其他專有名詞(時間和空間概念)

四次元空間

日文原名 香港譯名 譯名備註
四次元空間 四次元空間 另常譯「四度空間」、「第四度空間

時空轉移功能

日文原名 香港譯名 譯名備註
タイムワープ 時空轉移 《大雄之月球探測記》、《大雄之宇宙小戰爭2021》參考漫畫版譯「時空摺疊
タイムワープ機能 時空轉移功能
タイムワープ 時空轉移 去第二度(動詞)

時空轉移能量

日文原名 香港譯名 譯名備註
タイムワープエネルギー 時空轉移能量

時空扭曲彈

日文原名 香港譯名 譯名備註
タイムワープ弾 時空扭曲彈

時空穿梭

日文原名 香港譯名 譯名備註
時空移動 時空穿梭 意譯

其他專有名詞(帕樂達國)

數學體育

日文原名 香港譯名 譯名備註
算数体育 數學體育 日本小學的「數學科」稱為「算術」,只含四則運算

能量結晶

日文原名 香港譯名
エネルギーの結晶 能量結晶

帕樂達國光線、新帕樂達國光線(人工太陽、操控人嘅光線)

日文原名 香港譯名
人工太陽 人工太陽
人をあやつる光 操控人嘅光線
パラダピアンライト 帕樂達國光線
ネオパラダピアンライト 新帕樂達國光線

世界帕樂達國計劃

日文原名 香港譯名
世界パラダピアン計画 世界帕樂達國計劃

其他專有名詞

美國短毛貓貓 小桃

日文原名 香港譯名
アメショーのももちゃん 美國短毛貓貓 小桃

貓型機械人

日文原名 香港譯名 譯名出處
ネコ型ロボット 貓型機械人 另一常譯為「機械貓」,時而交替使用

狸貓型機械人

日文原名 香港譯名 譯名出處
タヌキ型ロボット 狸貓型機械人 「狸貓」為中文版常譯

~大人

日文原名 香港譯名 譯名備註
~様 ~大人 索尼亞最初稱呼多啦A夢等人、所有人稱呼三賢士配上的尊稱(例:多啦A夢大人、三賢士大人)

大雄先生

為三賢士命令大雄向多啦A夢開槍時,卡蒂對大雄的的稱呼。可能是基於配音口數搭配的尊稱。
日文原名 香港譯名
のび太さん 大雄先生

二十二世紀嘅工廠

日文原名 香港譯名
22世紀の工場 二十二世紀嘅工廠

主記憶體

日文原名 香港譯名
メインメモリ 主記憶體

海報

《電影多啦A夢:大雄與天空的理想鄉》香港版海報。(資料圖片,洲立影片)

電影原裝標語
日語原文 香港翻譯標語
冒険は、空へ。 天空大冒險,出發。
僕らの「らしさ」が世界を救う。 拯救世界的,是「獨一無二」的我們。
香港原創標語
一飛沖天

延伸閱讀

《電影多啦A夢:大雄之宇宙小戰爭2021》香港公映版本譯名一覽(附譯名出處)
《電影多啦A夢:大雄與天空的理想鄉》香港上映紀念特輯(按此彈出)
《電影多啦A夢:大雄與天空的理想鄉》電影上映資訊(按此彈出)

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:香港記者 梁粉噹

我叫Oscar(朗仔)。作為第四世代嘅香港多啦A夢Fans,由最初單單拍攝幾張商店、戲院圖片,到今日不斷研究《叮噹》歷史、整理「神奇法寶」翻譯等香港資料。希望盡自己所能,喺網上將呢啲資訊同研究分享畀大家!

FacebookE-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫