香港澳門 電影

[香港] 劇情簡介及新譯名曝光!?《電影多啦A夢:大雄與天空的理想鄉》預計於8月3日上映 宣傳稿現錯譯?

2023-06-29香港記者 梁粉噹

  日前香港 MCL 院線網站出現了《電影多啦A夢:大雄與天空的理想鄉》的電影資料,除了香港上映日期曝光之餘,角色和舞台的港版譯名亦首度於劇情簡介曝光,似乎甚具原創性,但似乎有錯譯(?)

香港版劇情簡介及上映日期

  雖然片商洲立影片尚未公佈本年《多啦A夢》電影前導海報以外的資訊,不過劇情簡介經已在戲院網站曝光,更提到上映日期為「2023 年 8 月 3 日」,沿用近年 8 月首個星期四的慣例上映安排。

《電影多啦A夢:大雄與天空的理想鄉》香港版劇情簡介(資料圖片,MCL 院線網站)

  戲院網頁提供的《大雄與天空的理想鄉》劇情簡介如下(取自 MCL 院線網站):
  「多啦A夢今個暑假陪大家一齊飛上天空大冒險!大雄某日在天空發現一座神秘的新月型島嶼,並堅稱「那就是我一直尋找的烏托邦!」於是多啦A夢利用法寶「時光飛船」,帶大家出發去尋找神秘天空島!探索過不同時代和地點後,終於發現這座島嶼的真面目:一座令任何人變得完美的夢幻樂園「帕樂達國」!多啦A夢和大雄因而與完美的貓型機器人索尼亞成為好朋友,然而,他們卻發現這座夢幻樂園的背後,隱藏著不可告人的天大秘密,究竟大雄他們是否能解開這座樂園的謎團呢?」

香港版劇情用語及譯名分析

  電影主要內容的香港譯名亦首度曝光,包括新法寶、主舞台及客座角色。

法寶、烏托邦

  從以上文字介紹可見,今次作品有沿用香港定譯用詞「法寶」(日:ひみつ道具),而「ユートピア」(Utopia)亦採用傳統音譯「烏托邦」。不過片名則採用和製漢語「理想鄉」,而非跟隨日本片名使用「Utopia」的讀法。

時光飛船

  新法寶命名為「時光飛船」,從原名「タイムツェッペリン」略去「齊柏林」簡化而來(「齊柏林飛船」是飛船的一類),而「時光」(日:タイム)和「飛船」(日:飛行船)亦跟《叮噹/多啦A夢》香港版的翻譯習慣一致。

新法寶「タイムツェッペリン」的香港譯名為「時光飛船」。(資料圖片,日本版宣傳片截圖)

「時光飛船」的翻譯用字跟大家熟悉的法寶「時光機」一致。(資料圖片,《大雄之宇宙小戰爭2021 (公映版)》香港版影碟截圖)

日文的「飛行船」在過往《叮噹/多啦A夢》的作品翻譯最常譯作「飛船」,包括《大雄之宇宙小戰爭2021 (公映版)》、《創世日記》漫畫單行本等。此翻譯習慣亦體現於「時光飛船」這個譯名。(資料圖片,《大雄之宇宙小戰爭2021 (公映版)》香港版影碟截圖)

帕樂達國

  電影中登場的謎之國度就譯作「帕樂達國」(日:パラダピア,Paradapia),此名詞先音譯「帕樂達」(取自英語「Paradise」,即天國、天堂),後以「國」稱呼。若將樂園理解成「理想國度」,這稱呼亦算解得通。

電影中登場的謎之國度,香港譯名為「帕樂達國」。(資料圖片,日本版宣傳片截圖)

  本作藍本之一大長篇《雲之國》(1992)中,原作者藤子・F・不二雄在書中的用語非常精準,包括「天上人」、「天國」(日:天国)和「天上聯邦」(日:天上連邦),在中文裡亦解得通,香港歷紹行叮噹版本和寰宇多啦A夢版本亦有沿用。若依此概念,「パラダピア」並不屬聯邦體系,故此不譯之為「邦」亦能理解。(當然兩作並非處於同一時空,而「邦」字在古代可指諸侯封土,文學上亦借代為國)

索尼亞 ─ 「貓型機器人」? 貓型機械人?

  而新角色亦採用音譯「索尼亞」(日:ソーニャ,Sonya),但最詭異的是索尼亞被稱為「貓型機器人」,而非香港常用的「機械人」,未知是否筆誤。(7/5 追記:洲立影片釋出第二版海報及預告 粵語對白及劇情簡介較於舊版本有微調

電影新角色的香港譯名為「索尼亞」。(資料圖片,日本版宣傳片截圖)

  在作品中,索尼亞跟多啦A夢屬於同一類型的科技產物,香港《叮噹/多啦A夢》長年習慣翻譯作「機械貓」或「貓型機械人」,而且當中的「機械人」為香港中文語境常用詞,亦體現於過往的電影版,例如《大雄與機械人王國》片名、《鐵人兵團》新舊版本的對白等。

《多啦A夢》第 23 部劇場版的香港譯名為《大雄與機械人王國》,公映版及 TVB 配音版均採用同一片名。新映影片最近推出的「電影 多啦A夢 DVD BOX 2」亦有收錄。(資料圖片,Carousell)

《多啦A夢》第 23 部劇場版的香港譯名為《大雄與機械人王國》,由香港青文推出的黑白漫畫(即大長篇單行本)及彩色電影版均採用同一片名,圖中為黑白漫畫單行本。(資料圖片,Carousell)

  而同樣由洲立影片發行的《STAND BY ME 多啦A夢》裡,劇情簡介裡就寫到「來自未來世界的機械貓」,而多啦A夢在劇中也自稱「貓型機械人」;去年上映的《大雄之宇宙小戰爭2021》也使用「貓型機械人」一語,本來是一個使用多年、並無懸念的特定詞彙。

大雄介紹多啦A夢時說到:「佢係未來嘅貓型機械人」。(資料圖片,《大雄之宇宙小戰爭2021 (公映版)》香港版影碟截圖)

  相對地,「機器人」是台灣及中國大陸比較常用的對應稱呼,香港在日常情況都以「機械人」為主。例如,香港於 2023 年 6 月 25 日就舉辦了一項「機械人大賽」,由香港科技園的「機械人技術促進中心」主辦。而香港科學館在 2021 年亦舉辦了「機械人的五百年」專題展覽。「機械」亦見於香港其他技術用語亦用,如「機械工程」(Mechanical Engineering,此譯法台陸亦普遍)。

  另外,由洲立代理發行的派拉蒙影片作品(Paramount Pictures)《變形金剛:萬獸崛起》(Transformers: Rise of the Beasts)上映中,劇情介紹也是使用「機械人」

  故此,今次的案例可謂令人驚奇,究竟是沒有進行校對,還是另有原因?

↓《STAND BY ME 多啦A夢》片段:電影使用「貓型機械人」及「未來法寶」用語。

  過往的《多啦A夢》電影亦曾出現過劇情簡介跟電影正式用詞不同的情況。例如同為洲立發行的《Stand By Me 多啦A夢》及《新.大雄之日本誕生》,劇情簡介以「道具」來稱呼多啦A夢的神奇工具,但實際上正片均採用香港慣常翻譯兼專用名詞「法寶」。

  漫畫方面,文化傳信剛剛出版的《特選珍藏 多啦A夢 溫韾和睦家庭篇》及去年出版的《彩色漫畫版:STAND BY ME 多啦A夢 2》也使用「貓型機械人」。

文化傳信剛出版的《特選珍藏 多啦A夢 溫馨和睦家庭篇》也使用「貓型機械人」一語,另外亦採用了「豆沙包」的復古翻譯「豆沙餅」。(資料圖片,本站攝影)

洲立發行《多啦A夢》電影中「(ネコ型)ロボット」的中文翻譯情況
機械貓 《Stand By Me 多啦A夢 1》(劇情簡介)、《新・大雄之日本誕生》、《大雄之南極凍冰冰大冒險》
(貓型)機械人 《Stand By Me 多啦A夢 1》(電影內容)、《新・大雄之日本誕生》、《大雄之南極凍冰冰大冒險》、《大雄之金銀島》、《大雄之月球探測記》、《大雄之新恐龍》(宣傳文案)、《大雄之宇宙小戰爭2021》
註:「機械人」為香港常用語。「機械貓」和「貓型機械人」兩者意思共通,在現時的電視動畫亦交替使用。

動映地帶網站曾上載由洲立影片提供的《電影多啦A夢:大雄之新恐龍》(2020)角色介紹資訊,其中多啦A夢的介紹正確沿用香港稱呼「機械貓」。雖然正片對白並沒有出現相關用詞,但當時的宣傳稿仍有使用正確用語,可見片商宣傳人員並非不認識該詞彙。(資料圖片,網站截圖)

※鳴謝資深叮噹迷協力及監修

延伸閱讀[香港] 粤語版預告登場!《電影多啦A夢:大雄與天空的理想鄉》沿用《宇宙小戰爭2021》配音班底「曾慶珏大雄 X 黃鳳英小夫」!!


(6/29 2228 發佈,7/10 0050 新增「邦」用作名詞的應用情況)

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:香港記者 梁粉噹

我叫Oscar(朗仔)。作為第四世代嘅香港多啦A夢Fans,由最初單單拍攝幾張商店、戲院圖片,到今日不斷研究《叮噹》歷史、整理「神奇法寶」翻譯等香港資料。希望盡自己所能,喺網上將呢啲資訊同研究分享畀大家!

FacebookE-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫