專欄.觀點 台灣 香港澳門 動畫 漫畫 角色 新知新奇

【精深導賞】劉德華與多啦A夢:90年代港版叮噹動畫中靜宜係華仔歌迷、台灣版竟有相同設定?!2024年推薦特展有淵源?

2024-06-18香港記者 梁粉噹

  2024 年 7 月開幕的香港多啦A夢巡迴特展邀得「四大天王」之一的劉德華拍片推薦,片段更登上日本官網!其實「華仔」以前都接受過日本官方雜誌的訪問,而九十年代香港版《叮噹》動畫裡竟「靜宜」竟然和劉德華通過電話,最神奇的是台灣版翻譯同一故事竟然維持了這項設定!

「劉德華」與《叮噹/多啦A夢》。(資料圖片,本站後製)


  劉德華(Andy Lau,アンディ・ラウ)不但早被封為香港樂壇的「四大天王」之一,亦是在港產片及亞洲電影圈的影帝級人物,「今時今日」依然十分活躍,在日本也頗有名聲。最近,紅遍亞洲的「華仔」為香港「100%多啦A夢&FRIENDS」巡迴特展錄下推薦影片並重量級宣佈加場,這段廣東話影片更原裝登錄日本多啦A夢官網ドラえもんチャンネル(Doraemon Channel),可謂破天荒!

日本官網 ドラえもんチャンネル 分享了劉德華的片段,並附上日語字幕。(資料圖片,ドラえもんチャンネル 網頁)

  不過,可能很多人會問劉德華和「叮噹/多啦A夢」究竟有甚麼淵源呢?原來,華仔確曾在日本《多啦A夢》的官方雜誌受訪,甚至曾在動畫版的故事中出現!?

劉德華曾在1998年《多啦A本2》香港特輯中受訪

  日本小學館在 1997 年至 1999 年出版的官方雜誌《ドラえ本》(多啦A本,又名「叮噹精品大圖鑑」),除了介紹最新的多啦A夢產品外,亦有各種深度專欄和訪談,有趣地每期都附有以香港為主的海外多啦事情特輯,由 4 頁至 10 頁不等。

  而 1998 年《多啦A本2》的香港特輯就訪問了眾多香港明星,了解他們的叮噹情意結,更以粵語「我哋好鍾意叮噹」為標題(對!依然是叮噹,仍不是多啦A夢),受訪者包括:陳慧琳、劉德華、陳曉東、葛文輝、謝霆鋒、林海峰、雷頌德、葉佩雯和台灣出身的 Ring。當時不少香港傳媒亦有轉載。

1998 年日本小學館出版的官方雜誌《多啦A本2》〔ドラえ本2〕收錄香港特輯訪問,受訪者包括劉德華。(資料圖片,本站攝影〔《多啦A本》封面、P.115〕)

  劉德華在訪問中表示,《叮噹》是他第一部接觸的日本漫畫,又認為自己的性格最似技安/胖虎。不過,他又趁機會向編輯打聽,當時香港流傳的叮噹最終回是否事實,其中一個版本更指叮噹只是由患有自閉症的大雄想像出來。

  編輯當時向他大派定心丸,說叮噹不會完,會繼續下去。聽到這個答案,華仔就感到非常安心,因為以前巨星李小龍猝逝的時候他感到很難過。他更問編輯可不可以將手頭上的叮噹毛公仔送給他,編輯在文章裡說自己欣然答應了!

原創港版設定!「靜宜」想和劉德華通電話!

  《叮噹/多啦A夢》有一件神奇法寶「預約紀錄表」(香港文化傳信單行本譯名,日文原名叫「(かならず実現する)予定メモ帳」),登場的漫畫原著故事(同名)收錄於第 1 卷。在這件法寶上寫上的事情,即使要求多無理,都必定會以某種方法實現。

在神奇法寶「預約紀錄表」寫上的事情都必定會實現,功能類似另一法寶「預言日記」。(資料圖片,本站攝影〔《叮噹/多啦A夢》香港中文版單行本第 1 卷〕)

90年代歷紹行「叮噹」版本

  此故事日本亦早於 1979 年動畫化。香港歷紹行在 1993 至 1995 年發行了一系列「週年紀念精裝版」叮噹短篇錄影帶(VHS)和鐳射影碟(Laser Disc,LD),其中〈大雄的嫲嫲〉的一輯影帶/影碟就收錄了這個故事(大山版第 40 話),歷紹行版譯〈願望實現簿〉。此版本依然由林保全聲演叮噹,其他角色則由聲線酷似香港初代聲優陣的自由身配音員聲演。此話在 1982 年 TVB 亦應曾譯製播映,但詳細待考。

歷紹行《叮噹》週年紀念精裝版〈大雄的嫲嫲〉影帶/影碟收錄了大山版第 40 話〈願望實現簿〉。(資料圖片,本站後製〔影片截圖出自歷紹行影碟、影碟封面圖出自 Carousell〕)

  在這版本的故事裡,大雄在簿上寫上了「靜宜會在大雄家接到劉德華的電話」。靜宜起初並不相信,但劉德華卻真的打了一通電話過來,靜宜更很歡喜地回應:「你真的是那個很受歡迎的大明星劉德華?我是你忠實Fan士,我一定會繼續支持你!」原來,劉德華只是打錯電話,但亦因如此靜宜就和華仔談了電話,這件法寶總算把靜宜的願望實現了。

在大山版第 40 話的歷紹行《叮噹》配音版本中,靜宜接聽電話得知對方是劉德華後,說:「你真係嗰個好受歡迎嘅大明星劉德華?哎呀…我係你忠實fan士呀 我會㗎喇…我一定會繼續支持你㗎(資料圖片,影片截圖〔歷紹行影碟,字幕基於實際粵語對白新增〕)

※「Fans」在歷紹行《叮噹》版本讀「fan士」(fen1 si2),在 TVB《多啦A夢時光機》版本讀成英語「fans」。

  當然,這篇故事的原著漫畫寫於 1974 年,動畫版則在 1979 年製作,原裝日語對白當然不是劉德華。查日語版,靜宜/靜香喜歡的明星是鄉裕美(郷ひろみ),就是真有其人的偶像明星鄉裕美,名曲是「二億四千萬隻眼睛 – Exotic Japan」的那個,今天依然很活躍。

(資料圖片,漫畫攝影〔《多啦A夢》日文版單行本第 1 卷〕)

2006年「多啦A夢」版本(寰宇及 TVB《多啦A夢時光機》)

  2006 年,寰宇影碟曾將同一套故事以「多啦A夢」名義再發行,此版本由 TVB 粵語配音組譯製,全由時任的《多啦A夢》電視版配音員聲演(多啦A夢=林保全、大雄=盧素娟、靜香=梁少霞 等),並在 2006 年 7 月 17 日於《多啦A夢時光機》節目內在翡翠台播出。

  此版本的故事標題譯為〈誰和誰做什麼?〉(讀:邊個同邊個做乜嘢),參考了日本原題「○○が××と△△する」,而靜香對白當中提及的明星「郷ひろみ」,卻不知怎的譯為「香秀樹」(字幕寫法),顯然此版本的譯者沒有做足功課。有趣的是,「鄉秀樹」在香港觀眾耳中也是熟悉的名字,正正是特攝片集《超人亞鄉》※(帰ってきたウルトラマン,日本 1971 年作品)中主角的名字。該角由団時朗飾演,該演員去年(2023 年)辭世時香港各大傳媒亦有報導,亦有人以畫作致敬。

在大山版第 40 話的 TVB《多啦A夢時光機》配音版本中,靜香接到她崇拜的明星打來的電話,當中的明星改成「香秀樹」。(資料圖片,影片截圖〔寰宇《多啦A夢》TV珍藏版 DVD〕)

※無綫電視〔TVB〕1979 年播映版本譯《超人歷險記》,當時主角譯「鄉英基」;亞洲電視〔ATV〕1994 年播映版本譯《超人再戰地球》,主角譯「鄉秀樹」。

台灣版動畫裡劉德華也常在對白出現?

  不過最難以置信的是,靜香喜歡劉德華的設定在台灣版動畫亦如是。

  90 年代巨童文化以「小叮噹」為名推出國語版 VCD,在同一故事〈願望實現簿〉裡,「宜靜」也是說希望和劉德華通電話。此版本製作的時點和歷紹行差不多,亦可以說體現了劉德華在 90 年代的人氣和文化現象。

「眞的是那個很受歡迎的大明星劉德華?」(資料圖片,影片截圖〔巨童文化 VCD〕)

  但更有趣的是,連後來陳美貞配演的華視「哆啦A夢」版本(1999 年起)亦有出現劉德華!
  
  其中在 2001 年台灣首播的大山版第 1028 話〈優點選擇板〉(台灣現譯「天資設定器」、香港現譯「長處選擇儀」),大雄用「優點選擇板」提升自己的長相指數,但嫌棄出來的效果沒有令自己變得很帥。「哆啦A夢」就說「你還想變成劉德華啊」,吐槽大雄無法單靠選擇板變成超級型男。

「你還想變成劉德華啊」。(資料圖片,影片截圖〔華視節目片段〕)

  而在 2007 年台灣首播的第 1346 話〈說謊機〉,大雄用「說謊機」誇讚哆啦A夢的樣貌,經過機器說出來的謊言都會令人信以為真。而哆啦A夢對於大雄對他的稱讚當然深信不疑,甚至因大雄的誇讚而感到自滿,陶醉說到「有人說我長得比劉德華還要帥」。

「有人說我長得比劉德華還要帥」。(資料圖片,影片截圖〔華視節目片段〕)

  其實無論港版還是台版動畫,不時也有這種「在地化」的情節,因為出現於原版的事物可能因為語言和文化差異而在當地未能引起同樣的共嗚,故此聰明又不影響原著精神的改動有時確實能夠令觀眾更容易代入,甚至提升趣味,你又記得這類例子有多少呢?

  劉德華本人暫時仍未正式在《叮噹/多啦A夢》「獻聲」,不過九十年代另一位「四大天王」卻確實曾跟叮噹、大雄有對白和對手戲,大家知道是誰嗎?下回分解~

※鳴謝資深叮噹迷協力及監修
(2024-06-18 03:33 發佈;2024-06-18 17:02 增補)

為忠實呈現歷史原貌,以上描述香港及台灣的部分均採用當時及當地版本的實際翻譯,包括故事標題、角色等譯名,部分同時備註現時香港及台灣的譯名。有關引用內容的其他版本譯名及現時譯名可參見相關連結。

【譯名備註(主要角色)】
※下列角色中文譯名以「香港譯名〔左〕:台灣譯名〔右〕」格式標示。
[ドラえもん 舊譯] 叮噹:小叮噹
[ドラえもん 現譯] 多啦A夢:哆啦A夢
[しずか 舊譯] 靜宜:宜靜
[しずか 現譯] 靜香:靜香

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:香港記者 梁粉噹

我叫Oscar(朗仔)。作為第四世代嘅香港多啦A夢Fans,由最初單單拍攝幾張商店、戲院圖片,到今日不斷研究《叮噹》歷史、整理「神奇法寶」翻譯等香港資料。希望盡自己所能,喺網上將呢啲資訊同研究分享畀大家!

FacebookE-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫