專欄.觀點 香港澳門 活動 新知新奇

[香港] 多啦A夢「隨意門在香港」活動開始!十個景點每日限量送「100%多啦A夢&FRIENDS」徽章 首兩天全線均約兩小時內換完

2024-07-11香港記者 梁粉噹

  多啦A夢展覽延伸活動「隨意門在香港」開始,神奇法寶「隨意門」登陸 10 個旅遊景點,打卡可以換領限定襟章及禮品。活動相當受歡迎,首兩日每站每日的配額約一至兩小時後已經換完,由於是每日正午 12 點開始接受換領,平日忙碌的你可能要想辦法了!另外,活動網頁的配圖出現明顯筆誤。


  「100%多啦A夢&FRIENDS」之「隨意門在香港」,是香港特展的延伸活動。即日起至 8 月 8 日,多啦A夢戴著特別法寶「100%朋友召喚鈴」的造型立牌與實體化法寶「隨意門」登陸香港島、九龍 10 個觀光熱點(詳細地址,請參與先前報道)。

「100%多啦A夢&FRIENDS」之「隨意門在香港」,10 道 1:1 大小的多啦A夢法寶「隨意門」出現在香港及九龍多處。圖片為中環碼頭展示的「隨意門」。(資料圖片,本站攝影)

「100%多啦A夢&FRIENDS」之「隨意門在香港」,10 道 1:1 大小的多啦A夢法寶「隨意門」出現在香港及九龍多處。圖片為廟街榕樹頭展示的「隨意門」。(資料圖片,本站攝影)

法寶「隨意門」採大山版初期設計 展覽特別造型多啦A夢在旁

  這次擺放在各區的「隨意門」,門框內各自都有所在香港地標的插圖(昂坪市集版本則為中空設計)。所有「隨意門」的門身均採用雙框設計,資深粉絲表示此為大山版動畫初期及法寶叢書常見的模樣,而現時藤子・F・不二雄博物館和台場多啦A夢未來百貨公司亦採用同一款。

  事實上儘管漫畫裡面「隨意門」本來應該是實色、無花,現時動畫版也一樣,但雙框設計對於看大山版初期動畫及大長篇的觀眾來說是最熟悉的版本,故也在日本的聯乘廣告中常用。(若想了解更多「隨意門」的設計演化,最近有日本粉絲做了一個不錯的整理。

香港「100%多啦A夢&FRIENDS」巡迴特展及衍生活動展出的實體化法寶「隨意門」均採用同款的雙框設計,門內則是相關景點的插圖。(資料圖片,本站攝影)

  每個「隨意門」旁都有戴著特別法寶「100%朋友召喚鈴」的多啦A夢立牌在旁,較大、大踏步的造型置於門前,另一隻較小的正面造型則在活動指示板前,兩者都是按以前藤子老師畫下的經典「甫士」(pose) 重新繪製而成,十個展示點的立牌造型相同。

各區展示的隨意門前擺放了特別法寶「100%朋友召喚鈴」多啦A夢造型立牌。(資料圖片,本站攝影)

各區展示的隨意門設有活動指示板,指示板前亦有小型的多啦A夢立牌,同樣是戴著特別法寶「100%朋友召喚鈴」的造型。(資料圖片,本站攝影)

紀念品每日正午十二點開始限量換領

  現時只需要在「隨意門」前打卡並向工作人員展示社交帖文就能換取限定襟章。據了解,現時每個「隨意門」展示點每日派發大約 100 個徽章,由正午 12 點開始接受換領,現場工作人員亦能互相查閱其他地方的換領情況。根據觀察,活動首兩天(均為平日),全部站點可能在一小時至兩個半小時內就滿額派完,錯過的粉絲只能「明天請早」。

「100%多啦A夢&FRIENDS」隨意門在香港的活動指示板。(資料圖片,本站攝影)

  每道「隨意門」從早上 11 時半至下午 7 時半會有工作人員駐場,並由中午 12 時至下午 7 時辦理換領紀念品(可能按流量調整),以先到先得的形式每天限量派發。以目前的安排和換領的速度,若上班族打算平日下班後才前往展示點換取紀念品,基本上會撲空,反而利用周末或平日午膳時間(如碰巧在相關地點附近)可能較有機會,當然也可找時間排較有彈性的朋友或親友幫忙。

各區展出的「隨意門」有現場工作人員,每天限量派發的徽章換罄時,展示處會擺放出「今日換領名額已滿」的指示牌,圖為位於香港藝術館的展示點。(資料圖片,本站攝影)

  另外,收集三道以上的隨意門打卡帖文,稍後亦可以在尖沙咀的展覽會場換領特別紀念品套裝(黃耳多啦A夢花樽及環保袋),換領分為兩階段,據悉相同帖文均可換取兩階段的禮品

延伸閱讀[香港] 「100%多啦A夢&FRIENDS」隨意門在香港!7月9日起法寶隨意門穿梭全港十個景點 打卡換領特別紀念品

香港旅發局「隨意門在香港」網頁設兩款繁中介面 部份頁面配圖有明顯筆誤

  香港旅遊發展局(旅發局)的「Discover Hong Kong」網站也設立專題網頁,介紹「隨意門在香港」聯乘企劃及「100%多啦A夢& FRIENDS」巡迴特展相關活動內容。

   Discover Hong Kong 網站本身支援多種語言切換,提供予香港居民(Hong Kong Resident)及旅客(Visitor)閱讀的語言選擇不同,香港居民版的「隨意門在香港」網頁包括繁體中文及英文,旅客版則有繁體中文、簡體中文及英文,方便不同受眾閱讀。

  當中香港居民版及旅客版本的繁體中文採用的用詞不盡相同,香港居民版採用香港譯法「多啦A夢」、「隨意門」、「帖文」等,而旅客版則採用台灣版譯法「哆啦A夢」、「任意門」、「貼文」等。這種因地制宜的文案處理有助不同地區人士清楚理解活動內容。

Discover Hong Kong 網站的多啦A夢活動專題頁面,「香港居民>繁體中文」及「旅客>繁體中文」介面的用詞及內容比較。(資料圖片,本站截圖及後製)

  目前旅發局介紹有關活動,宣傳帖文及留言回覆時附上的短連結,儘管用廣東話書寫,均通往今次活動分頁之旅客版本,展示介面為旅客版本的繁體中文或英文內容,顯示的中文版為台版譯法。

  不過觀察亦發現,即使用家使用香港居民版繁體中文介面的連結在 Facebook 發佈帖文,最後亦會出現了台灣版譯名的預覽圖。

從測試可見,在 Facebook 帖文張貼採用了香港譯法的「香港居民版>繁體中文」介面連結,顯示連結標題正確顯示為香港譯名「多啦A夢」,惟配圖上顯示的則是「哆拉A夢」,包含台版譯名的「哆」以及筆誤寫成的「拉」。(資料圖片,本站截圖)

  除此之外,該預覽圖與部分介面的主插圖均有筆誤,將主角名稱寫作「哆拉A夢」(香港譯名「多」字不從口,第二個字正確寫法為「啦」而非「拉」)。另外,簡體中文版連結出來的預覽圖亦有「啦」寫成「拉」的筆誤。

  換言之,即使選了香港繁體中文版的連結分享,在 Facebook 分享帖文依然會顯示上述的錯誤圖片(變成了錯寫的「哆拉A夢」,而非「多啦A夢」),更有機會以訛傳訛,作為香港的多啦A夢聯乘活動及鼓勵本地市民參與的活動,這方面未能盡善盡美。

(主筆+排版:梁粉噹、攝影:Nick、※鳴謝資深叮噹迷協力)

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:香港記者 梁粉噹

我叫Oscar(朗仔)。作為第四世代嘅香港多啦A夢Fans,由最初單單拍攝幾張商店、戲院圖片,到今日不斷研究《叮噹》歷史、整理「神奇法寶」翻譯等香港資料。希望盡自己所能,喺網上將呢啲資訊同研究分享畀大家!

FacebookE-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫