文章專欄 香港澳門 動畫 新知新奇

[香港] 《多啦A夢》第8輯第20集:再播特別篇!「殘破屋」東主與其他藤子作品有關係?!大山版首播時是郭立文配叮噹?!

2022-10-23香港記者 梁粉噹

  日前香港《多啦A夢》插播的特別篇〈重建破舊旅館〉,內裡的酒店東主和兒子跟藤子.F.不二雄的另一部作品,甚至《STAND BY ME 多啦A夢 2》有密切關係!?香港大山版播映時是由郭立文聲演叮噹?!所有的謎團經已解開~

  香港《多啦A夢》電視片集再次打破慣例,10 月 17 日播映的第 8 輯第 20 集(總第 385 集)插播了〈重建破舊旅館〉(日本第747話),為日本 2015 年除夕特備節目(SP)播出的故事,目前在亞洲只有韓國亦曾播映。

  與 9 月 19 日集數的情況類似,調播安排大概是基於要填補跳過的集數(是次跳過了第 806 話)。不過今次播出的 SP 故事,是收錄於原著第 32 卷的經典故事,更與藤子老師另一部作品《21衛門》有關連。

原作小知識:酒店東主「十八衛門」與兒子「十九衛門」

  故事講述大雄因為向爸爸討更多零用錢不果,一氣之下離家出走。而在苦惱何處落塌之際,他就突然被人拉入一酒店內,而酒店的名稱為「殘破屋酒店」(HOTEL つづれ屋)。

  該酒店早已因為殘破不堪而無法吸引客人,大雄希望幫助東主,及後在多啦A夢法寶的幫助下成功招徠客人,更將東主離家已久的兒子「十九衛門」帶回家(換言之東主就是「十八衛門」)*。

*註:文化傳信單行本第 32 卷和文庫版 Vol. 2 的故事對白只將角色稱作「兒子」(P.45),而同社出版的《大全集》第 8 卷、《精深導讀》(P.236)以及香港青文推出的《完全大百科》(P.33&107)則有寫明父子角色分別為「十八衛門」和「十九衛門」。

〈重建破舊旅館〉日本 2015 年動畫及原作漫畫對比圖。(資料圖片,本站後製)

  藤子.F.不二雄的另一作品《21衛門》的主角「21衛門」,就是「十九衛門」孫子,在未來經營著「殘破屋」(つづれ屋)。

《21衛門》在未來經營的「HOTEL TSUZUREYA」,亦即「殘破屋」。(資料圖片,影片截圖)

  而根據《STAND BY ME 多啦A夢 2》日本影碟特典,為大雄打理婚禮場地的經理,是按著「十九衛門」的形象而設計,似是去了「蜜瓜王子酒店」實習!

《STAND BY ME 多啦A夢 2》日本影碟特典。(資料圖片,本站攝影)

動畫小知識:大山版兩度動畫化 日本86年版香港為郭立文輯數

  大山版曾兩度將〈重建破舊旅館〉(オンボロ旅館をたてなおせ)動畫化,第一次為 1980 年第 475 話同名作品,1986 年第 896 話為同作重製版,改題為『つづれ屋をたてなおせ』(重振殘破屋)。

  香港播映情況方面,1980 年版尚待調查,但 1986 年版則於 1991-1992 年間播出(該輯於《閃電傳真機》節目內播出;該集香港題為〈重建旅館〉),該輯由郭立文擔演「叮噹」(第二代),亦是「二代大雄」盧素娟首輯主演作品,頗為稀有。

〈重建旅館〉日本 1986 年動畫畫面。(資料圖片,香港 1991 年播映版本截圖)

  此版本亦有不少彩蛋:酒店東主由「初代老師」配音員周鸞聲演,而當中送拉麵外賣員和「十九衛門」(該版本譯作「偉仔」)為馮錦堂;2022 年播出的版本中,酒店東主為梁志達(曾多次以奸角身份參與《多啦A夢》電影版配音,最近一次是《新.大雄之日本誕生》的精靈王「吉加桑比」),而送拉麵外賣員為陳卓智,即前任「技安/胖虎」配音員。

  翻譯方面亦反映了時代:大雄在酒店外「拉客」的時候口誤的情節中,香港 91 年版本中大雄(盧素娟飾)說成「冧屋旅館」(粵語,即「倒塌」),又說成了「臨屋」(指「臨時房屋」,為香港用語);而 2022 年版本中大雄(陸惠玲飾)則說成了「破產屋酒店」和「破爛屋酒店」。

日本 1986 年版中大雄在酒店外招攬客人的畫面。(資料圖片,香港 1991 年前後播映版本截圖)

日本 2015 年版中大雄在酒店外招攬客人的畫面。(資料圖片,香港 2022 年播映版本截圖)

登場法寶小知識

  而登場法寶之一「カムカムキャット」,1991 年香港版本意譯為「招客貓」,2022 年版本則稱之為「會招徠客人的來來貓」,整句對白參考文化傳信譯本(註:與「カムカムキャットフード」[招財貓食品] 為兩件完全不同的法寶)。

  日本官方網頁「てんコミ探偵団」(原著偵探團)的專欄介紹如下:

「カムカムキャット」は招き猫のひみつ道具で、手を招いてお客を呼び込む。
(「來來貓」是招財貓型的秘密法寶 [神奇法寶],可以透過招手來招徠客人。)

本物のネコを招き猫に変えるひみつ道具もある。その名も「カムカムキャットフード」!見た目お団子のようなこのフードをネコに食べさせれば、お客を呼ぶ縁起の良いネコになるのだ。ただし、招けるお客は3人まで。
(將貓隻變成招財貓的秘密法寶 [神奇法寶] 亦有,那就是「招財貓食品」!將這種如湯丸般的貓糧給貓兒吃的話,就會成為能夠招徠客人的幸運貓。不過,只限招徠三人。)

  法寶「來來貓」亦有在《多啦A夢PLUS》第4卷的〈多啦A夢與多啦美〉一話登場,而當中有相對的法寶「去去狗」(ゴーゴードッグ,英文「Go Go Dog」);是故法寶「招財貓食品」的「招財貓」為意譯,因故事中講述貓隻為拉麵店招徠客人(即使最後失去法寶效力亦然),香港文化傳信漫畫版(單行本第 37 卷/大全集第 15 卷)、大山版動畫(#804,香港 80 年代)、水田版動畫(#174,香港 2007 年)及 2019 年香港企劃採相同譯法,台灣大然版本譯「招客貓」。

  類近例子參考: 縮小電筒/縮小燈的日文原名為「スモールライト」,來自英文「Small Light」,中譯亦並非直譯為「小小的光」吧?

「來來貓」[原著第 32 卷、PLUS第 4 卷] 與「招財貓食品」[原著第 37 卷](資料圖片,本站後製)

  事實上,大山版〈重建旅館〉1986 年版本最後一幕,殘破屋東主更將叮噹奉若神明,感謝他在危急關頭拯救了酒店和令兒子浪子回頭,更打造了一尊叮噹容貌的「招財貓」像放在神臺之上供奉,可見整個故事亦是圍繞「招財貓」(招き猫)的典故。

1986 年大山版〈重建旅館〉結尾,酒店東主「十八衛門」更將「叮噹」奉若神明,打造了一尊叮噹容貌的「招財貓」像,背後更有「來福神社」的字樣,是指「招來福氣」之意。(資料圖片,本站後製)

跳過水田版第806話〈護身牆〉 香港大山版年代曾播同作

  是日跳過的集數為『バリヤーポイント』(採自英文 Barrier Point),原著收錄於第 31 卷,香港文化傳信譯〈護身牆〉,法寶能為使用者造出一道半徑一公尺的保護罩,但若要物品或人進入罩內,使用者就要說出該事物名稱的第一個字才可。

  香港曾於 80 年代後半期播出大山版同作動畫作品,並於 1994 年至 1995 年間重播,由香港初代配音陣聲演(叮噹為林保全、大雄為曾慶珏等)。當時法寶名稱譯為「神奇保護罩球」。

〈神奇保護罩球〉動畫畫面。(資料圖片,香港 1994 年至 1995 年重播版本截圖)

※鳴謝各路資深叮噹迷協力及監修

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:香港記者 梁粉噹

我叫粉噹,多啦A夢對我來說是個不可思議的存在。當我曾經還是哆啦A夢中文網的讀者,發夢也想不到居然有成為網站記者的一天。從我愛上多啦A夢開始,他的存在一直為我帶來不一樣的挑戰與改變。希望大家繼續支持圈中分享消息的交流夥伴喔!

Facebook 聯絡信箱 更多文章»