2023 年香港上映的《電影多啦A夢:大雄與天空的理想鄉》片中各種神奇法寶及專有名詞大部分都有參考香港《叮噹/多啦A夢》及中文傳統譯法。讓我們一起來看看電影中各專有名詞的香港譯名,同時探究譯名的參考出處!
《電影多啦A夢:大雄與天空的理想鄉》(資料圖片,洲立影片)
電影角色
時光巡邏隊
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
タイムパトロール |
時光巡邏隊 |
香港版定譯 |
索尼亞
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
ソーニャ (パーフェクトネコ型ロボット) |
索尼亞 (完美貓型機械人) |
音譯 香港版定譯,另一常譯為「機械貓」 |
漢娜
瑪麗芭
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處(身份) |
マリンバ (賞金かせぎ) |
瑪麗芭 (獎金獵人) |
粵語音譯 意譯 |
帕樂達國學園老師
日文原名 |
香港譯名 |
パラダピアの学校の先生 |
帕樂達國學園老師 |
克莉奧妮拉
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
クリオネラ |
克莉奧妮拉 |
音譯 |
三賢士-莎、保利、卡蒂
此角色名字在大雄其中一句提及三賢士的對白有押韻(「而家仲講三賢士…,呢度出曬事喇」,「士」、「事」為同音字) |
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
三賢人 |
三賢士 |
– |
サイ |
莎 |
音譯 |
ポーリー |
保利 |
音譯 |
カルチ |
卡蒂 |
音譯 |
雷博士
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
レイ博士 (狂気の天才科学者) |
雷博士 (瘋狂嘅天才科學家) |
音譯 |
神奇法寶
一如過往絕大部份公映版電影及電視版,「ひみつ道具(どうぐ)」一詞沿用香港有 50 年歷史的傳統譯法「法寶」,又稱「神奇法寶」(相關文章)。這些用詞都集中在多啦A夢及大雄的對白中提及,本劇中更多次出現大雄投訴多啦A夢的法寶無用的經典情節和對白(見下表)。
正片中主角以外的對白也值得注意:瑪麗芭在日語原版提及「法寶」的其中一句對白並沒有在粵語對白呈現。不過在影碟字幕中,則有兩句對白提及「法寶」,分別是「那是甚麼『法寶』?」、「太多垃圾『法寶』了!」。
有提及法寶的粵語對白 |
角色 |
粵語對白 |
影碟中文字幕 |
多啦A夢 |
我喺度執緊我啲法寶囉 |
整理我的法寶 |
大雄 |
多啦A夢啊,你啲法寶果然有好多都係廢物嚟喎 |
多啦A夢的法寶果然很多是廢物 |
多啦A夢 |
咁啲法寶就麻煩你幫我執喇喎 |
麻煩你幫我了 |
多啦A夢 |
都可以用呢件法寶揾返唔同時代報紙嘅報道出嚟睇㗎 |
都能用這法寶找出當時報紙的報導 |
多啦A夢 |
因為你嗰啲法寶全部都廢物嚟嘅 |
因為你的法寶全是廢物 |
多啦A夢 |
噉唔通你仲有好多好犀利嘅法寶係咪啊? |
難道你還有其他厲害法寶? |
大雄 |
你夠成日攞啲冇用嘅法寶幫我咯 |
你的法寶很兒嬉 |
大雄 |
你啲法寶成日都出事㗎啦 |
【或因畫外音或聲音太少不設字幕】 |
多啦A夢 |
呢件法寶可以發射將唔同嘢變成動物或者昆蟲嘅光線 |
這件法寶發射的光線 可把物件變成動物或昆蟲 |
只有字幕提及法寶的對白 |
瑪麗芭 |
你哋唔係呀嘛? |
那是甚麼法寶? |
瑪麗芭 |
你收埋咁多廢物做乜嘢喎! |
太多垃圾法寶了! |
隨意門
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
どこでもドア |
隨意門 |
文化傳信(短篇/大長篇) 港動畫版近20年以上通譯 舊譯包括:時空門(第一代配音)、出入門(歷紹行) |
四次元垃圾袋
時光報紙
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
タイム新聞 |
時光報紙 |
「タイム」翻譯作「時光」 跟香港版翻譯習慣一致 |
時光飛船
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
タイムツェッペリン [飛行船](中古品) |
時光飛船 (二手貨) |
「タイム」翻譯作「時光」、「飛行船」翻譯作「飛船」 跟香港版翻譯習慣一致 |
飛船內部設施 |
エレベーター |
𨋢 |
香港/粵語用詞 |
操縦室 |
控制室 |
直譯 |
展望室 |
展望室 |
直譯 |
花火 |
煙花 |
香港/粵語用詞 |
水鉄砲 |
水舞間 |
源自香港本地潮語 |
即用飛機套裝
此神奇法寶的名字先在大雄的對白中提及,之後胖虎戲稱為「食用飛機套餐」 |
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
インスタントひこうきセット |
即用飛機套裝 |
– |
附屬裝備 |
ゴーグル |
眼罩 |
直譯 |
飛行服 |
飛行服 |
直譯 |
飛行機 (三輪車) |
飛機 (三輪車) |
直譯 |
安全装置 |
安全裝置 |
直譯 |
竹蜻蜓
此神奇法寶的名字先在靜香及多啦A夢的對白中提及,直到結尾才正式使用 |
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
タケコプター |
竹蜻蜓 |
文化傳信/歷紹行 香港動畫版30年以上通譯 |
美食枱布
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
グルメテーブルかけ |
美食枱布 |
文化傳信(短篇/大長篇) 港動畫版10年以上通譯 |
記憶掃描器
此神奇法寶為帕樂達國的儀器 |
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
記憶スキャナー |
記憶掃描器 |
– |
時間布
此神奇法寶在多啦A夢執拾法寶的場景出現,直到在帕樂達國前往大教堂的路途中由多啦A夢說出其名字 |
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
タイムふろしき |
時間布 |
港動畫版近20年通譯 |
醫生手提包
此神奇法寶在多啦A夢執拾法寶的場景出現,直到在帕樂達國的牧場由多啦A夢說出其名字 |
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
お医者さんカバン |
醫生手提包 |
文化傳信(大長篇《雲之國》) 港動畫版近20年通譯 |
超級手套
此神奇法寶的名字先在帕樂達國的牧場由多啦A夢說出,直到結尾才有實際使用(結尾那一幕在粵語版沒有相關對白) |
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
スーパー手袋 |
超級手套 |
文化傳信(短篇) 港動畫版近20年通譯 |
縮小電筒
此神奇法寶的名字先在帕樂達國的牧場由多啦A夢說出,但多啦A夢手持的型號並沒有登場。而在結尾索尼亞使用三賢士給的手杖型號並說出其名字。 |
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
スモールライト |
縮小電筒 |
文化傳信(大部份短篇/大長篇) 港動畫版近10年以上通譯 舊譯包括:神奇縮小燈、縮小燈、縮形燈、縮細燈、縮形光等 |
護身斗篷
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
ひらりマント |
護身斗篷 |
文化傳信(大長篇《海底鬼岩城》) 港動畫版近20年通譯 舊譯包括:避敵斗篷 |
變身光線
此神奇法寶的名字僅在帕樂達國由多啦A夢說出,實際上多啦A夢、索尼亞及瑪麗芭都持有。多啦A夢持有舊型號、瑪麗芭持有的為比較新的型號(多啦A夢稱其為光線槍)、索尼亞持有的手杖亦有此功能。 |
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
へんしんビーム (光線銃) |
變身光線 (光線槍) |
– |
附屬功能 |
もとに戻す光線 |
復原光線 |
– |
飛行圍巾
此神奇法寶為瑪麗芭持有 |
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
飛行ストール |
飛行圍巾 |
– |
四次元隨身袋
此神奇法寶為瑪麗芭持有 |
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
四次元ポーチ |
四次元隨身袋 |
– |
變身斗篷
此神奇法寶為瑪麗芭持有 |
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
変身マント |
變身斗篷 |
– |
通訊眼罩
此神奇法寶為瑪麗芭持有 |
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
通信バイザー |
通訊眼罩 |
– |
二十二世紀研發嘅特製糖果
時光電話
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
タイム電話 |
時光電話 |
文化傳信 港動畫版近20年通譯 |
穿牆圈
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
通りぬけフープ |
穿牆圈 |
文化傳信、歷紹行等 港動畫版近30年通譯 |
隱形斗篷
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
透明マント |
隱形斗篷 |
文化傳信 港動畫版近30年通譯 |
吸音機
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
吸音機 |
吸音機 |
文化傳信 |
放大電筒
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
ビッグライト |
放大電筒 |
文化傳信 港動畫版近10年以上通譯 舊譯包括:神奇放大光、放大燈、放大光線(歷紹行)、放大光線燈、放大槍 等 |
地名(主要)
時空洞
日文原名 |
香港譯名 |
譯名備註 |
タイムホール |
時空洞 |
通常簡單稱呼作「出入口」 2023年6月電視版另譯「時光洞口」,對應「時光隧道」(タイムトンネル) |
帕樂達國
日文原名 |
香港譯名 |
譯名備註 |
パラダピア |
帕樂達國 |
音譯 「邦」字在古代可指諸侯封土,文學上亦借代為國 |
學園
日文原名 |
香港譯名 |
学園 |
學園 |
屏障
日文原名 |
香港譯名 |
バリア |
屏障 |
大教堂
日文原名 |
香港譯名 |
大聖堂 |
大教堂 |
屏障環
日文原名 |
香港譯名 |
バリアリング |
屏障環 |
地名(次要)
熱帶島
日文原名 |
香港譯名 |
南の島 |
熱帶島 |
時光飛船穿梭之時空及地點
對白有提及 |
日文原名 |
香港譯名 |
譯名備註 |
アフリカ |
非洲 |
– |
サバンナ |
稀樹平原 |
英語「savanna」,又叫「熱帶草原」;曾在《新·大雄的大魔境》誤譯作「熱帶雨林」(rain forest) |
影碟字幕提及 |
北極海 |
北冰洋 |
– |
日本近海 |
日本近海 |
– |
ヨーロッパ |
歐洲 |
– |
飯堂
日文原名 |
香港譯名 |
食堂 |
飯堂(對白)/食堂(影碟字幕) |
日本近海嘅海底
日文原名 |
香港譯名 |
日本近海の海底 |
日本近海嘅海底 |
烏托邦/理想鄉
在傳統中文翻譯,「Utopia」一般都翻譯作「烏托邦」。日本原版除了電影標題寫法及對白三度提及「理想郷」(第一次在出木杉的介紹、另外兩次跟「傳說」為詞組配搭〔即日語「理想郷伝説」〕),片名讀題及其餘對白都採用「ユートピア」。
而在香港版,電影標題直接使用和製漢語「理想郷」作中文標題,但電影中實際對白均以「烏托邦」為主(包括湯馬士.摩亞的著作《Utopia》)。不過劇中亦提及了三次「理想鄉」,巧妙地將這個較為陌生的詞語放進文脈裡說明,並與片名建立聯繫。在出木杉的介紹沒有直接將其當成別名,而是用來敘述的謂語,即「所以係一個理想鄉」。另外兩次跟「傳說」為詞組配搭出現在靜香和大雄的對白,其中在靜香的對白中同時提及「烏托邦」,即「理想鄉烏托邦呢類傳說」。
出木杉:「烏托邦…所以係一個理想鄉,簡直係樂園嚟啊」
靜香:「理想鄉烏托邦呢類傳說,好耐以前就喺世界各地流傳㗎喇」
大雄:「我哋嘅世界所有同理想鄉有關嘅傳說,其實都係講緊帕樂達國?」
傳說中的烏托邦
夢幻島圖勒
日文原名 |
香港譯名 |
幻島トゥーレ |
夢幻島圖勒 |
姆大陸
日文原名 |
香港譯名 |
ムー大陸 |
姆大陸 |
亞特蘭提斯
日文原名 |
香港譯名 |
譯名備註 |
アトランティス |
亞特蘭提斯 |
《大雄之南極凍冰冰大冒險》另譯「亞特蘭蒂斯」 |
龍宮
日文原名 |
香港譯名 |
譯名備註 |
竜宮城 |
龍宮 |
另一常譯為「龍宮城」 |
世外桃源
日文原名 |
香港譯名 |
譯名備註 |
桃源郷 |
世外桃源 |
又譯「桃花源」 |
空中城市 馬格尼亞
日文原名 |
香港譯名 |
空飛ぶ都市のマゴニア |
空中城市 馬格尼亞 |
其他專有名詞(現實)
暴風雪
日文原名 |
香港譯名 |
吹雪 |
暴風雪 |
《烏托邦》湯馬士・摩亞
日文原名 |
香港譯名 |
譯名備註 |
『ユートピア』 |
《烏托邦》 |
中文傳統譯法 |
トマス・モア |
湯馬士摩亞 |
香港傳統音譯 |
太陽雨
日文原名 |
香港譯名 |
天気雨 |
太陽雨 |
宇宙線
日文原名 |
香港譯名 |
宇宙線 |
宇宙線 |
其他專有名詞(時間和空間概念)
四次元空間
日文原名 |
香港譯名 |
譯名備註 |
四次元空間 |
四次元空間 |
另常譯「四度空間」、「第四度空間」 |
時空轉移功能
日文原名 |
香港譯名 |
譯名備註 |
タイムワープ |
時空轉移 |
《大雄之月球探測記》、《大雄之宇宙小戰爭2021》參考漫畫版譯「時空摺疊」 |
タイムワープ機能 |
時空轉移功能 |
– |
タイムワープ |
時空轉移 去第二度(動詞) |
– |
時空轉移能量
日文原名 |
香港譯名 |
譯名備註 |
タイムワープエネルギー |
時空轉移能量 |
– |
時空扭曲彈
日文原名 |
香港譯名 |
譯名備註 |
タイムワープ弾 |
時空扭曲彈 |
– |
時空穿梭
日文原名 |
香港譯名 |
譯名備註 |
時空移動 |
時空穿梭 |
意譯 |
其他專有名詞(帕樂達國)
數學體育
日文原名 |
香港譯名 |
譯名備註 |
算数体育 |
數學體育 |
日本小學的「數學科」稱為「算術」,只含四則運算 |
能量結晶
日文原名 |
香港譯名 |
エネルギーの結晶 |
能量結晶 |
帕樂達國光線、新帕樂達國光線(人工太陽、操控人嘅光線)
日文原名 |
香港譯名 |
人工太陽 |
人工太陽 |
人をあやつる光 |
操控人嘅光線 |
パラダピアンライト |
帕樂達國光線 |
ネオパラダピアンライト |
新帕樂達國光線 |
世界帕樂達國計劃
日文原名 |
香港譯名 |
世界パラダピアン計画 |
世界帕樂達國計劃 |
其他專有名詞
美國短毛貓貓 小桃
日文原名 |
香港譯名 |
アメショーのももちゃん |
美國短毛貓貓 小桃 |
貓型機械人
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
ネコ型ロボット |
貓型機械人 |
另一常譯為「機械貓」,時而交替使用 |
狸貓型機械人
日文原名 |
香港譯名 |
譯名出處 |
タヌキ型ロボット |
狸貓型機械人 |
「狸貓」為中文版常譯 |
~大人
日文原名 |
香港譯名 |
譯名備註 |
~様 |
~大人 |
索尼亞最初稱呼多啦A夢等人、所有人稱呼三賢士配上的尊稱(例:多啦A夢大人、三賢士大人) |
大雄先生
為三賢士命令大雄向多啦A夢開槍時,卡蒂對大雄的的稱呼。可能是基於配音口數搭配的尊稱。 |
日文原名 |
香港譯名 |
のび太さん |
大雄先生 |
二十二世紀嘅工廠
日文原名 |
香港譯名 |
22世紀の工場 |
二十二世紀嘅工廠 |
主記憶體
日文原名 |
香港譯名 |
メインメモリ |
主記憶體 |
海報
《電影多啦A夢:大雄與天空的理想鄉》香港版海報。(資料圖片,洲立影片)
電影原裝標語 |
日語原文 |
香港翻譯標語 |
冒険は、空へ。 |
天空大冒險,出發。 |
僕らの「らしさ」が世界を救う。 |
拯救世界的,是「獨一無二」的我們。 |
香港原創標語 |
一飛沖天 |
延伸閱讀
・《電影多啦A夢:大雄之宇宙小戰爭2021》香港公映版本譯名一覽(附譯名出處)
・《電影多啦A夢:大雄與天空的理想鄉》香港上映紀念特輯(按此彈出)
・《電影多啦A夢:大雄與天空的理想鄉》電影上映資訊(按此彈出)
時光巡邏隊 (角色)哆啦A夢/多啦A夢祕密道具/神奇法寶翻譯《天空的理想鄉》(天空烏托邦)🚩我們的譯名以台灣
(哆啦A夢、道具)為主,香港
(多啦A夢、法寶)為副。[
詳情]
哆啦A夢新聞庫